- 政策解讀
- 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 社會(huì)發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報(bào)告
- 項(xiàng)目中心
|
PM2.5、4S店、3G,究竟該怎么譯?
外來語將有規(guī)范中文名
是“國務(wù)卿克林頓”還是“國務(wù)卿希拉里”?“PM2.5”的準(zhǔn)確譯法又是什么?這些曾經(jīng)可丁可卯的問題如今有了權(quán)威的“專家智庫”——“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)”今日(20日)在京成立。
“教育部對(duì)16個(gè)中西部大中型城市9大行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行了外文使用現(xiàn)狀調(diào)查,結(jié)果顯示,外語詞的使用已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。外語詞一方面豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式,一方面在社會(huì)語言使用中出現(xiàn)了一些問題。如在外語詞翻譯成中文的過程中,譯法不統(tǒng)一、不一致以及機(jī)械照抄照搬外語詞,隨意性強(qiáng),甚至在公文中夾雜使用?!苯逃空Z言文字應(yīng)用管理司司長姚喜雙介紹。
2011年,國家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心的一項(xiàng)問卷調(diào)查顯示:即使是文化程度較高的網(wǎng)民,對(duì)12個(gè)在媒體上使用頻度較高的外語縮略詞如GDP、4S店、3G等也遠(yuǎn)未達(dá)到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對(duì)一些外語縮略詞的真正含義更是知之甚少。
中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯黃友義建議,“正如美國、英國的政府公文中不會(huì)夾雜中文一樣,我們的政府公文中要嚴(yán)格規(guī)范外文譯寫,這是必須要強(qiáng)調(diào)的。媒體要稱‘國務(wù)卿克林頓’而不能稱‘國務(wù)卿希拉里’,這也是必須要強(qiáng)調(diào)的,因?yàn)橐?guī)范而正確的使用,不僅代表了國家立場,也反映了國家的文化。”
早在2010年初,央視體育新聞已經(jīng)在節(jié)目中規(guī)避“NBA”等縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”等中文全稱。這種用準(zhǔn)確的中文譯寫代替外文詞的做法就是媒體自覺規(guī)范外語中文譯寫和使用的重要嘗試。
“外語中文譯寫和使用的規(guī)范過程不能一刀切。要分重點(diǎn)、分步驟進(jìn)行。”專家們達(dá)成了這樣的共識(shí)。姚喜雙介紹,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議由國家語委牽頭,中央外宣辦、中央編譯局等10個(gè)部門和單位組成。專家委員會(huì)是聯(lián)席會(huì)議協(xié)調(diào)機(jī)制的重要智庫,承擔(dān)重要的職責(zé):審定外語中文譯寫的規(guī)則規(guī)范;已有外語詞中文譯名及其簡稱,以前不統(tǒng)一的外語詞譯名要逐步統(tǒng)一;審定或裁定新出現(xiàn)的外語詞中文譯名及新創(chuàng)制的中文譯名簡稱等任務(wù),如近期出現(xiàn)的“PM2.5”。(記者趙婀娜)