- 政策解讀
- 經(jīng)濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
|
翻譯質(zhì)量當(dāng)跟上
在英國著名博彩公司立博此前開出的賠率榜上,芒羅一直緊隨日本作家村上春樹,穩(wěn)居第二。開獎之后,評論界人士基本給予實至名歸的評價。上海市作家協(xié)會副主席、華師大中文系教授楊揚在接受記者采訪時認(rèn)為,相比去年的獲獎?wù)吣裕⒘_作為一位英語寫作者,在語言上與諾獎評委會沒有隔閡。他說,諾貝爾文學(xué)獎是普通讀者一年一度“聚焦文學(xué)”的契機,文學(xué)并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),評價和鑒賞向來見仁見智,“最重要的是看過再發(fā)言”。比起中國讀者十分熟悉的 “老熱門”村上春樹,芒羅的獲獎使中國讀者多了一個機會,來了解又一位世界級作家的創(chuàng)作風(fēng)貌。
目前,芒羅的中譯本尚僅有一本,根據(jù)近年來國內(nèi)出版規(guī)律,可以預(yù)測,很快將出現(xiàn)更多芒羅其他作品的中譯本。楊揚提醒,這一方面顯示中國出版界跟進速度很快,另一方面,也要警惕出版速度影響文學(xué)翻譯的質(zhì)量?!爸俺霈F(xiàn)過很多情況,不少諾獎得主此前在中國默默無聞,獲獎后,短期大量作品被引進出版,一兩年后熱度又很快消退。這并非因為作家的水準(zhǔn)問題而導(dǎo)致作品成了 ‘速食品’,很大程度上還是與翻譯質(zhì)量有關(guān)——譯者是否真正翻出了作品的文學(xué)神韻?”
去年莫言獲獎,其瑞典語翻譯陳安娜被認(rèn)為功不可沒,也讓使中國文學(xué)“走出去”的外語翻譯一時成為熱點。芒羅獲獎后,也許我們該回頭看看文學(xué)作品的引進翻譯問題?!八俣纫希|(zhì)量也得跟上?!睏顡P說。
艾麗斯·芒羅:“當(dāng)代短篇小說大師”
芒羅自青少年時期已開始寫作,上世紀(jì)50年代就開始在各種雜志上發(fā)表小說,但直到1968年才出版第一本作品集《快樂影子之舞》,在加拿大引起廣泛關(guān)注。1971年,芒羅出版了被視為“成長類小說”的作品集《女孩和女人的生活》。她的代表作還包括《你認(rèn)為你是誰?》《乞丐女孩——弗羅與羅斯的故事》等。
芒羅迄今創(chuàng)作了14部短篇小說集,她最新的作品是在2012年出版的小說集《親愛的生活》。今年早些時候,她曾表示將停止寫作。10日接受采訪時,她表示獲得諾獎不會改變這一決定。