關(guān)于漢語字詞擴展必要性的思考
中國網(wǎng)/中國發(fā)展門戶網(wǎng)訊 語言是社會最基礎(chǔ)的組成部分之一,是交流最基礎(chǔ)的工具。漢語有著極為豐富的內(nèi)涵和獨特的魅力,承載著博大精深的思維與文化。
隨著社會的發(fā)展,需要用語言表達的信息是巨量的。由于新的信息、技術(shù)和物品不斷大量出現(xiàn),表達和命名都不是一個簡單的問題,需要大量合適的詞匯,也需要新的字,這其實對漢語帶來很多的挑戰(zhàn)。
很多的詞匯包括技術(shù)術(shù)語、藥物名稱、自然科學和社會科學的學術(shù)詞匯等都出自西方,目前用漢語翻譯這些詞匯有諸多的不便。很多的術(shù)語的準確翻譯十分不易,其中最為典型的是大量西藥的中譯名稱復雜且與漢字的常用意思沒有關(guān)系。例如,一種用于鎮(zhèn)咳的西藥的翻譯名是“枸櫞酸噴托維林片”,用漢語進行書寫和記憶是很困難的,普通人也看不出含義,西文名“Pentoxyverine Citrate”書寫則要簡單一些;又如,一種適應癥為HIV-1(人類免疫缺陷病毒1型)感染、慢性乙型肝炎的西藥中譯名是“富馬酸替諾福韋二吡呋酯片”,復雜程度讓人生畏,西文名“Tenofovir Disoproxil Fumarate Tablets”也不簡單,但看上去比漢語的表述簡單一些。這里出現(xiàn)的字、詞匯和翻譯的問題,可能表明我們需要考慮漢語字詞擴展這一問題。
目前對新的命名和翻譯外文詞匯,都是在現(xiàn)有的漢字中通過適當?shù)慕M合來表達。由于每個漢字都有豐富的含義,與其他的漢字組合形成了很多的詞匯,一方面導致漢字新組合的選項在變少,另一方面漢字新組合在表達新含義時會受到新組合的漢字原意干擾,甚至這些漢字其他組合一些隱形的含義干擾也難以避免。這對于我們在閱讀和理解漢語表述的相關(guān)內(nèi)容時,思維的準確性和速度都有可能帶來影響。
雖然文藝和語言工作者喜愛漢語表達的多義性,但人們常常會遇到這樣的情況,看翻譯作品有時候很費解,看原文就會感到清晰得多。這不是一個局部的問題,而是一個系統(tǒng)性的問題。
有西人曾言:我的語言邊界就是我的世界邊界(The limits of my language mean the limits of my world)。在牛頓與萊布尼茨創(chuàng)立微積分后,英國與歐洲大陸微積分的發(fā)展道路上的選擇也揭示了語言和記號的影響。當時英國人選擇牛頓的體系與符號,歐洲大陸選擇萊布尼茨的體系與符號。結(jié)果導致此后100多年,英國在以微積分為基礎(chǔ)的分析數(shù)學上遠遠落后于歐洲大陸,整個數(shù)學領(lǐng)域也失去了某些最優(yōu)秀的大腦本可以作出的貢獻。這個局面直到19世紀英國的劍橋分析學派向歐洲大陸學習并創(chuàng)新才得到改變。
五四運動以來,對漢字和漢語發(fā)展的思考從來沒有停止過,期間還造過一些漢字,例如,文學家夏衍根據(jù)口語創(chuàng)建的“搞”和“垮”,胡剛復根據(jù)對熱力學一個西文術(shù)語“entropy”的理解創(chuàng)建了“熵”等。如今這些字都是我們?nèi)粘I钪谐S玫淖至恕5沁^去70余年未見有通行的新字。
新中國成立以來,在漢字改革方面主要以簡化和整理異體字為主,其中主要的動機之一是掃盲,以及降低學習和書寫漢字漢語的負擔,已取得巨大成效。另一方面,所做的漢字改革似乎基本上沒有考慮漢語的擴展需要。
日語的文字借助了漢字的體系,除了漢字外,還有假名和羅馬字,其中假名有平假名和片假名之分,后者多用來寫外文專有名詞和術(shù)語之類,雖然在解決了一些問題的同時也帶來很多其他問題,但有可能平假名和片假名對日本科技和社會的發(fā)展也是起了很重要的作用,因為這套系統(tǒng)對精確表達科技和精確思維都是有用的。
目前的科學體系和技術(shù)體系仍然以西方文化的為主導。我們尚未建立起漢語中的科技語言體系,甚至我們可能還沒有意識到建立這個語言體系的基礎(chǔ)重要性。沒有漢語的科技語言體系可能已經(jīng)帶來很多潛在的影響,如科學和技術(shù)的思維在融入漢語的語言和文化中會更為緩慢,大眾與青少年在學習科學和技術(shù)的過程中難以體會到一些精髓和精神,形成的觀念和思維容易出現(xiàn)碎片化和零散化的特征,不容易構(gòu)成系統(tǒng),進而影響到對科學和技術(shù)的理解及后面的發(fā)展。
在別人的語言體系下開展工作,猶如在別人的土地上種花栽草,形成不了自己的花園。沒有自己的科技語言體系,要實現(xiàn)科技自立自強就難有立足之地。
我國的科技自立自強要求我們必須有自己的體系。在這背后,語言體系其實是一個關(guān)鍵的問題,那就是語言的表達能力和語言承載的思維能力。漢字和漢語在這些方面都需要發(fā)展。
漢語如何更簡單有效成體系地表達這一問題可能是很值得研究的。具體的問題包括:
是否考慮有系統(tǒng)的方式造新字,以表達社會發(fā)展和其他文化中一些新的基礎(chǔ)信息內(nèi)涵。(翻譯時常出現(xiàn)難尋恰當?shù)淖衷~表達其中的意思例如,Tenure一詞的翻譯就困擾學術(shù)界很長的時間,目前還未形成普遍接受的表述,長聘和常任等職稱表述都有使用。)
有無可能選定一些簡單的漢字或以漢字為基礎(chǔ)的符號,專門用于表達外來語的專有名詞如術(shù)語、藥名等。
普通話的發(fā)音是否可以做適當?shù)难诱梗幢闶悄壳暗钠匆粝到y(tǒng),也有些聲韻搭配沒有相應的漢字。很多的方言中的一些發(fā)音在普通話里面也是沒有的。目前每個漢字的普通話發(fā)音是單音節(jié)發(fā)音,方言中其實有多音節(jié)。語言豐富的發(fā)音對大腦的發(fā)育和智力及感知的成長都是很有益處的。
日語中平假名和片假名的使用對日本科技發(fā)展的影響。
(作者:席南華,中國科學院數(shù)學與系統(tǒng)科學研究院。《中國科學院院刊》供稿)