英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》日前報(bào)道了一樁叫人啼笑皆非的新聞:據(jù)稱一家在學(xué)界享負(fù)盛名的德國(guó)研究機(jī)構(gòu),為配合其最新一期有關(guān)中國(guó)專題的學(xué)術(shù)刊物,特意選了五行看似是詩(shī)句的中文繁體字印成封面,想讓讀者一看便產(chǎn)生閱讀興趣。殊不知,這幾行被不諳中文的德國(guó)人當(dāng)成瑰麗詩(shī)句的中國(guó)字,其實(shí)是來自澳門地區(qū)色情場(chǎng)所的傳單。
筆者無意調(diào)侃德國(guó)人的這次失誤,況且他們事后也已為自己的疏忽道了歉。不過從這件頗具娛樂性的事件中,我們倒是能聯(lián)想到其他一些更為嚴(yán)肅的事情。
中國(guó)方塊字和文化既漂亮又神秘,自然能帶給西方人震撼的審美享受,可是,如果并不理解這其中的真實(shí)意義和本來面貌,而是自以為是地想當(dāng)然判斷,便會(huì)鬧出笑話來,此謂誤讀。據(jù)說更為著名的例子就是《霸王別姬》竟被翻譯成“再見了,我的小老婆”……不過此類誤讀事件尚屬無傷大雅,但如果誤會(huì)上升到了更高層面,那人們就不得不嚴(yán)肅對(duì)待了。
說實(shí)話,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤讀由來已久。大部分西方人對(duì)中國(guó)文化、中國(guó)歷史、中國(guó)的發(fā)展道路并沒有真切的了解,但經(jīng)過改革開放幾十年的發(fā)展,中國(guó)已漸漸成為國(guó)際社會(huì)不能忽視的力量,這又使他們不得不關(guān)注中國(guó)。由于社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念以及歷史背景的不同,再加上對(duì)中國(guó)缺乏真切的了解,這就造成了中國(guó)在一部分西方人士眼中的扭曲形象,更有甚者,一些西方“精英”出于政治上的考慮,也在刻意制造誤讀。君不見,對(duì)中國(guó)的和平發(fā)展,他們充滿了懷疑和敵意,人權(quán)、宗教,則是他們常拿來說事的理由……
一定程度上,目前趨于緊張的中歐關(guān)系,又何嘗不是源于某種誤讀?一些初涉對(duì)華事務(wù)而對(duì)中國(guó)缺乏客觀認(rèn)識(shí)的歐洲領(lǐng)導(dǎo)人,以一己之邏輯行事的舉動(dòng),已經(jīng)損害到了中國(guó)的利益,并嚴(yán)重傷及一度穩(wěn)定成長(zhǎng)的中歐關(guān)系,這不但缺乏理性和戰(zhàn)略眼光,更是一種似聾似盲的做法———要么是他并沒看清楚對(duì)方的核心利益,要么就是他不想真切傾聽對(duì)方的關(guān)切。
|