- 政策解讀
- 經(jīng)濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
視頻播放位置
下載安裝Flash播放器魯獎的“尷尬”:幾乎被遺忘的“文學翻譯空缺”
與各大報章連篇累牘報道車延高和“羊羔體”相比,占魯獎一大類的“文學翻譯”空缺,乏人關注。
據(jù)報道,在此次文學翻譯類中,不到40部的送審作品中,僅有5部入選,而無一部作品最終獲獎。中國作協(xié)新聞發(fā)言人陳崎嶸表示,評委會對文學翻譯類的5部備選作品進行了認真審讀和反復討論,認為這些作品都沒有達到獲獎標準,最終評委會堅持了魯獎評獎標準不降格以求,出現(xiàn)了空缺現(xiàn)象。
中國作協(xié)副主席高洪波曾表示,翻譯作品質量的下降,體現(xiàn)出當下出版行業(yè)的浮躁風氣以及文學翻譯行業(yè)不景氣的現(xiàn)狀。中央編譯局副局長尹承東對媒體記者表示,現(xiàn)在翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老翻譯專家年事已高,但高校對翻譯人才的培養(yǎng)不利,口譯人才還可以,但筆譯人才很少。還有專家表示,當下“出版過度商業(yè)化”也是譯作佳品難出的一個原因。
除翻譯獎項空缺令人憂心外,本次評獎另外比較“失意”的當屬網(wǎng)絡文學了。此前媒體曾密集報道的《網(wǎng)逝》雖入選初評,最終也被淘汰了。對此,陳崎嶸解釋說,《網(wǎng)逝》未能入選也是因為沒有達到魯獎的評獎標準,主要是作品文學性不強。
《今日早報》評論指出,在各類不純粹的評獎當中,魯迅文學獎同樣遭遇著一場信任危機,趙麗華、沈浩波等文化人都給予了不遺余力的抨擊。真實情況如何,我們不能洞悉,也不能妄言。但是可以肯定的是——它無人喝彩,甚至無人圍觀,更嚴重的是,作為國內頂級的文學獎,越來越多的年輕人根本就不知道這個獎項的存在。
當國內頂級的文學獎之一結果出爐,人們關注的只是其中一個類別的一位獲獎者的官員身份,樂于調侃他本人獲獎作品之外的兩三首口語化作品,其他眾多的獲獎者則集體“被忽略”,翻譯文學不樂觀的現(xiàn)狀“被無視”,很難說不是文學的一個悲哀。