- 政策解讀
- 經(jīng)濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
關于印發(fā)《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》的通知
人力資源和社會保障部文件
人社部發(fā)[2011]51號
各省、自治區(qū)、直轄市人力資源社會保障廳(局),福建省公務員局,國務院各部委、各直屬機構人事部門,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局:
為健全翻譯專業(yè)資格(水平)評價體系,規(guī)范資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價標準和程序,現(xiàn)將《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》印發(fā)給你們,請在資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價工作中試行。試行過程中遇到的問題請及時反饋我們,以便修訂完善。
(此件主動公開)
資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法
(試行)
第一章 總則
第一條為加強翻譯專業(yè)人員隊伍建設,提高翻譯專業(yè)人員的整體素質(zhì),健全和完善翻譯專業(yè)人才選拔機制,客觀、公正地評價資深翻譯和一級翻譯專業(yè)人員能力水平,促進我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,根據(jù)《翻譯專業(yè)職務試行條例》、《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)及有關規(guī)定,制定本辦法。
第二條資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法是翻譯專業(yè)資格(水平)評價制度的重要組成部分,是分類推進職稱制度改革的探索。本辦法試行范圍包括英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7個語種長期從事翻譯專業(yè)工作的人員。其他語種相應級別翻譯專業(yè)人員的評價,暫按照《翻譯專業(yè)職務試行條例》有關規(guī)定和現(xiàn)行辦法組織進行。
第三條本辦法試行后,各省、自治區(qū)、直轄市(以下簡稱地區(qū))和國務院有關部門、中央管理的企業(yè)(以下簡稱中央單位)不再進行翻譯系列相應語種譯審和副譯審任職資格的評審。
第四條資深翻譯和一級翻譯是翻譯系列正高級職稱和副高級職稱。資深翻譯采取評審的方式取得;一級翻譯采取考試與評審相結合的方式取得。
第五條人力資源社會保障部委托中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱中國外文局)開展全國范圍的資深翻譯評審和一級翻譯的考試與評審工作。
其他具備組建資深翻譯、一級翻譯評審委員會條件的地區(qū)和中央單位,經(jīng)人力資源社會保障部審核備案后,可在本地區(qū)或者本單位內(nèi)開展資深翻譯和一級翻譯的評審工作。不具備組建評審委員會條件的地區(qū)或者中央單位,應當委托中國外文局統(tǒng)一承擔資深翻譯、一級翻譯的評審工作。
第二章資深翻譯
第六條資深翻譯的評審工作原則上每年組織一次。
第七條資深翻譯應具備的基本素質(zhì)與職業(yè)能力:
(一)豐富的翻譯專業(yè)工作經(jīng)驗和良好的職業(yè)道德;
(二)知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚;
(三)勝任高難度的翻譯專業(yè)工作,能夠解決翻譯專業(yè)工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔重要談判、國際會議的口譯工作能力;
(四)譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格;
(五)對翻譯專業(yè)理論有深入研究,組織、指導翻譯專業(yè)人員出色完成各項翻譯任務,在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面卓有成效;
(六)翻譯成果顯著,翻譯業(yè)務考評和年度綜合考核均為合格以上等次。
第八條申請參加資深翻譯的評審應具備的基本條件:
(一)遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關規(guī)定,嚴格執(zhí)行國家標準與技術規(guī)范,恪守職業(yè)道德;
(二)按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘副譯審專業(yè)職務后或者取得一級翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿5年;
(三)任現(xiàn)職以來有翻譯專業(yè)論文,近5年年度考核均為合格以上等次。
第九條申請參加資深翻譯的評審,需提交評聘副譯審專業(yè)職務后或者取得一級翻譯證書后,具備的下列一項業(yè)績成果的材料:
(一)審定稿量在30萬字以上的正式出版物或者單位證明;
(二)在正式出版社出版的、有統(tǒng)一書號(ISBN)的、各不少于10萬字的譯著或者翻譯理論研究著作2部(對書中未注明參評人撰寫章節(jié)的譯著,須由該出版社出具有關證明,注明參評人所譯章節(jié));
(三)在國內(nèi)統(tǒng)一刊號的報紙、期刊上或者在國際統(tǒng)一刊號的國外報紙、期刊上發(fā)表的獨立完成的譯文,累計不少于20萬字;
(四)承擔重要談判或者國際會議等口譯任務 30場以上的場次目錄和服務方證明,及不少于2場的現(xiàn)場錄音材料。