4月21日,法國參議院議長克里斯蒂安·蓬斯萊(前左)向金晶轉交法國總統(tǒng)薩科齊致金晶的慰問信。新華社記者凡軍攝
中新網(wǎng)4月21日電 來華訪問的法國參議院議長克里斯蒂安·蓬斯萊21日上午抵達上海浦東機場后,徑赴上海市殘疾人體育訓練中心,專程看望中國奧運火炬手金晶,并轉交了法國總統(tǒng)薩科齊致金晶的慰問信。
以下是該慰問信中、法文全文:
尊敬的金晶小姐,
我想告訴您的是,您持奧林匹克火炬四月七日在巴黎所受到的襲擊使我感到震驚。透過您的勇敢表現(xiàn),我對您和您所代表的國家深感敬佩。
正如火炬在法國傳遞的第二天我所說過的那樣,中國人的民族感情因此受到嚴重傷害是完全可以理解的,特別是您遭到的卑鄙襲擊。我對此再次表示強烈譴責。
四月七日在巴黎發(fā)生的事件讓中國人民非常憤怒,在此請您相信,由極少數(shù)人制造的令人遺憾的事件并不代表法國人民對中國人民的友好感情。
為了彌補您的痛苦,我真誠地邀請您近期到法國來做法國人民和我個人的貴客。
尊敬的金晶小姐,在此我向您及您的家人和朋友們表示最真誠的祝愿。
順致崇高敬意!
法蘭西共和國總統(tǒng)
薩科齊
2008年4月20日于巴黎
Chère Mademoiselle Jin Jing,
Je voudrais vous dire toute mon émotion pour la fa?on dont vous avez étébousculée àParis le 7 avril dernier lorsque vous portiez la flamme olympique. Vous avez fait preuve d’un courage remarquable qui vous fait honneur, et àtravers vous, àtout votre pays.
Comme j’ai eu l’occasion de le souligner le lendemain même du passage de la flamme olympique en France, je comprends que la sensibilitéchinoise ait étéblessée par ce qui s’est passé, et en particulier par l’attaque inadmissible dont vous avez étévictime et que je réprouve avec la plus grande vigueur.
Ce qui s’est produit àParis le 7 avril a engendrédans votre pays de l’amertume. Je tiens àvous assurer que les incidents de cette triste journée, provoqués par quelques uns, ne reflètent pas les sentiments de mes concitoyens pour le peuple chinois.
Pour tenter d’effacer ce moment pénible, je souhaite vous proposer de vous rendre en France dans les prochaines semaines comme mon invitée personnelle, et celle du peuple de France.
Dans l’attente de vous accueillir àParis, je vous prie de bien vouloir accepter, chère Mademoiselle Jin Jing, l’expression de ma profonde sympathie, et vous demande de bien vouloir transmettre àl’ensemble de votre famille et àvos proches l’expression de mes sentiments les plus cordiaux.
Nicolas SARKOZY
|