當(dāng)我們坐在電腦前發(fā)送電子郵件,或拿著手機(jī)發(fā)短信時(shí),應(yīng)當(dāng)感謝漢語拼音帶給我們的便利。從1958年全國人民代表大會(huì)正式通過《漢語拼音方案》至今,已有整整50年?,F(xiàn)在,全國約有10億人學(xué)習(xí)并掌握了漢語拼音。漢語拼音已被廣泛應(yīng)用在現(xiàn)代通信、交通、貿(mào)易、中文信息處理等領(lǐng)域,并作為國際標(biāo)準(zhǔn)被許多國家認(rèn)可和使用。
近期,中國青年報(bào)社會(huì)調(diào)查中心與新浪網(wǎng)新聞中心聯(lián)合開展的一項(xiàng)調(diào)查(2201人參與)顯示,76.0%的人能“熟練”使用漢語拼音,21.2%的人“一般”,2.8%的人感覺自己“忘得差不多了”或者壓根兒“不會(huì)”。
對(duì)于現(xiàn)在的年輕一代來說,使用漢語拼音就像喝水、吃飯一樣平常。不過,上世紀(jì)50年代以前出生的人,也許會(huì)更真切地感受到不會(huì)使用漢語拼音的局限。
“退休在家后,孩子給我買了個(gè)手機(jī),教會(huì)我如何打電話,但我就是學(xué)不會(huì)發(fā)短信?!?6歲的陳東海告訴記者,小時(shí)候沒上過學(xué),現(xiàn)在老了,突然發(fā)現(xiàn)不會(huì)拼音還真不行。他看到年輕人都用短信聯(lián)絡(luò),既省錢,速度還挺快,自己只能干著急。
“漢語拼音在作為識(shí)字和推廣普通話工具方面的作用是不容置疑的!”北京師范大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)研究所孫銀新副教授指出,“《漢語拼音方案》可以給漢字注音,幫助人們準(zhǔn)確地識(shí)讀漢字,有助于語文教學(xué)和矯正讀音,成為推廣普通話的有力工具;漢語拼音方案還是少數(shù)民族制定文字的依據(jù)和基礎(chǔ);由于采用了國際上流行的拉丁字母,它還能很好地幫助外國人學(xué)漢語,促進(jìn)國際文化交流。
據(jù)中國人民大學(xué)的張勇先教授介紹,1979年聯(lián)合國通過決議,以漢語拼音取代“韋氏拼音”;國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)也于1982年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標(biāo)準(zhǔn)。漢語拼音之所以能在國際上得到認(rèn)可,除了中國國際地位的提升以外,還在于漢語拼音比當(dāng)時(shí)的“韋氏拼音”更具科學(xué)性,能更準(zhǔn)確地反映普通話的發(fā)音。
他說,美國國會(huì)圖書館以及哈佛、耶魯、劍橋、牛津等大學(xué)的圖書館已完成中文圖書和期刊的漢語拼音編目工作。在這些著名圖書館的網(wǎng)站上,只要輸入作者名或書名的漢語拼音,就可以查找到相關(guān)的中文圖書和期刊。
50年來推廣《漢語拼音方案》的成績(jī)有目共睹,但孫銀新指出,漢語拼音在推廣過程中也出現(xiàn)了一些問題。比如用漢語拼音來拼寫中文人名時(shí)把名放在前面,姓放在后面,而且縮寫極不規(guī)范;很多的街道名稱、建筑物名稱,把應(yīng)該用拼音的都用成了英文或外文。
本次調(diào)查中,公眾選出了身邊常出現(xiàn)的不規(guī)范使用漢語的現(xiàn)象,比如——
很多人不說“謝謝”說“Thankyou”(68.8%);
道路交通指示牌濫用英文(53.6%);
很多人起外國名字搭配中國姓(46.5%);
街道標(biāo)牌用英文不用漢語拼音(35.2%);
中國地名不用漢語拼音方式,如將 Beijing(北京)寫成Peking(32.3%);在向外國人介紹自己時(shí),將姓名顛倒,如將Li M ing(李明)說成M ing Lee(27.4%)等。
張勇先曾撰文寫道,對(duì)于人名的翻譯拼寫,我國是有明確規(guī)定的,而且也被世界大多數(shù)人所接受。在目前世界上最權(quán)威的《新牛津英語詞典》中出現(xiàn)的中國人名的翻譯就非常尊重漢語拼音的拼寫形式:“毛澤東”先以漢語拼音形式出現(xiàn)MaoZedong,隨后又標(biāo)注MaoTse-tung(“韋氏拼音”);孫中山的名字則是SunYat-sen之后標(biāo)出SunYixian(孫逸仙的漢語拼音),而沒有使用音譯“中山”(孫文日本名字的中文讀音)。
就在專家們大聲疾呼規(guī)范漢語拼音使用的同時(shí),也有一些不自信的聲音出現(xiàn)。
今年2月,香港有政協(xié)委員建議把廣州的拼寫由“Guangzhou”改成外國人熟悉的“Canton”;也有人提出,應(yīng)該將北京的國際譯名定為“Peking”,以適應(yīng)外國人的拼寫習(xí)慣。
資料顯示,Peking這一拼寫形式是1906年西方人在上海舉行的“帝國郵政聯(lián)席議會(huì)”時(shí)確定的,但是其讀音與普通話中‘北京’的讀音相差甚遠(yuǎn)。張勇先認(rèn)為,例如北京大學(xué)(Peking University )或北京猿人(PekingMan)這類已沿用多年的專用名稱可以繼續(xù)使用Peking的拼法,可是作為地名的“北京”絕不應(yīng)該再沿用古老的郵政拼音?,F(xiàn)在,有的電視臺(tái)仍在播放“PekingWelcomesYou”(北京歡迎你)的英文口號(hào),這是對(duì)歷史的無知,也是語言文化自信心不足的表現(xiàn)。
本次在線民調(diào)顯示,81.0%的人反對(duì)將北京的國際譯名定為“Peking”,“贊成”的比例僅為10.7%,8.3%的人對(duì)此“無所謂”。
“越是民族的越是世界的。一個(gè)國家在對(duì)外交往中應(yīng)該注重保持自己的文化傳統(tǒng)和民族自信,只有這樣才能夠以自身獨(dú)立的特色平等地與世界對(duì)話?!庇袑W(xué)者說。
調(diào)查顯示,43.0%的人感覺在全球化的今天國人日益自信,同時(shí)36.9%的人則認(rèn)為國人越來越不自信。
事實(shí)上,從1979年6月15日起,聯(lián)合國秘書處就開始采用“漢語拼音”的新拼法作為在各種拉丁字母文字中拼寫中華人民共和國人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)。從此,秘書處起草、翻譯或發(fā)出的各種文件都用“漢語拼音”書寫中國名稱。
同樣是改名,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃的改名頗受關(guān)注。2006年10月,奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的國際譯名由原來的“Friendlies”被正式更名為“Fuwa”。有專家指出,“福娃”回歸漢語拼音的寫法,是中國人主動(dòng)向世界傳輸本土文化。這個(gè)現(xiàn)象透露出我們?cè)谖幕孕派系倪M(jìn)步。
繼“福娃”之后,2007年“嫦娥”這個(gè)有特定內(nèi)涵的中國語匯,被各國媒體報(bào)道時(shí)統(tǒng)一使用了漢語拼音的發(fā)音和拼寫——“Chang’e”。有人說,這個(gè)發(fā)音傳達(dá)給世界的,不僅是中國不斷提高的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力和民族凝聚力,更是一個(gè)泱泱大國綿延幾千年的絢麗文化。
本次調(diào)查中,大家認(rèn)為國人對(duì)中國文化不自信的原因依次是:沒有意識(shí)到中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)越性(76.1%)、中國經(jīng)濟(jì)水平不如別人(51.8%)、國人對(duì)待文化的態(tài)度喜新厭舊(37.5%)、全球化的必然結(jié)果(22.2%)、外國文化的確比中國的好(8.3%)。
浙江大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng)陳振濂認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)發(fā)展提升了人們的文化自信心,重新重視自己歷史悠久的傳統(tǒng)藝術(shù),并樂于向外部世界展示,而城市的競(jìng)爭(zhēng)力到最后往往取決于文化競(jìng)爭(zhēng)力。文化這種“軟實(shí)力”其實(shí)和經(jīng)濟(jì)、科技、政治等“硬實(shí)力”同等重要。(實(shí)習(xí)生 何志堅(jiān))
|