歌壇天后王菲近日正式復(fù)出,獻(xiàn)唱電影《孔子》主題曲《幽蘭操》,歌詞改編自韓愈同名詩作,一時引人矚目。孰料主題曲剛一發(fā)布即遭質(zhì)疑,《幽蘭操》歌詞被認(rèn)為胡亂改動韓愈詩作。北京師范大學(xué)國學(xué)所教師、電影《赤壁》編劇之一史杰鵬批評該曲歌詞貌似古樸,其實意思根本不通。
“我老早聽說,歌詞是直接搬用韓愈的,我想韓愈不會不通吧?于是查了一下韓愈的原文,才發(fā)現(xiàn)歌詞作者自作聰明,替‘文起八代之衰’的大文學(xué)家改了詞。”史杰鵬說,首先是《幽蘭操》歌詞有不通之處,比如“蕾蕾于冬”就不知道是什么意思,肯定是詞作者生造的。他認(rèn)為歌詞存在大量毛病,只要是改動韓愈詩作之處,意思基本不通或重復(fù)。比如詞中“幽幽其芳”、“奕奕清芳”跟“揚揚其香”詞義重復(fù),“雪霜茂茂,蕾蕾于冬”完全不通。最后兩句“君子之守,子孫之昌”缺乏邏輯,史杰鵬詰問,“前句說君子的操守,后面突然扯到子孫昌盛,還有沒有邏輯?”
“韓愈原作的每句話都講得很清楚,首先講蘭花的婀娜體態(tài),散發(fā)出幽幽香氣,然后說你不采它佩戴,也無損它的高潔?!笔方荠i解釋,韓愈在詩中還借孔子的語氣自述,四處奔走的孔子以薺麥自比,雪霜雖然很盛,但薺麥依舊青青,君子處于可傷嘆之時,一樣會不改變他的操守。而且,韓愈詩作每四句換一韻,韻律顯得搖曳多姿,全不像電影歌詞那樣死板。史杰鵬認(rèn)為,韓愈作為一代文宗,其詩作不是不可以改編,但電影詞作者非要展現(xiàn)自己的“才華”,將原作改得莫名其妙,簡直是“奇跡”。
其實,韓愈詩作完全可以改編得更符古韻,又合今韻,難度并不大?!霸~作者古典語言能力比較差,連最基本的詩詞押韻都不懂,想不出更合適的詞句來改編。”史杰鵬說,像這種胡亂改編古典詩詞的現(xiàn)象并不多見,記得此前只有電視劇《大宋提刑官》犯過類似毛病,主題曲《滿江紅》也是在押韻、句子方面亂編一氣,荒唐可笑。
“我也從事過電影編劇,知道很多影視編劇、詞曲的作者缺少古典文化修養(yǎng),不了解古漢語的語法,在改編古典詩詞時想當(dāng)然按現(xiàn)代漢語的語法處理,結(jié)果意思完全不對?!笔方荠i認(rèn)為,雖然影視編劇、詞曲的作者善于把經(jīng)典作品通俗化,讓大眾更容易接受,但應(yīng)該多讀一點古典詩詞,提高自身的古典文化素質(zhì)。
歌詞:幽蘭操
蘭之猗猗,揚揚其香。眾香拱之,幽幽其芳。不采而佩,于蘭何傷?
以日以年,我行四方。文王夢熊,渭水泱泱。采而佩之,奕奕清芳。
雪霜茂茂,蕾蕾于冬,君子之守,子孫之昌。
韓愈:幽蘭操
蘭之猗猗,揚揚其香。不采而佩,于蘭何傷。今天之旋,其曷為然。
我行四方,以日以年。雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。子如不傷,我不爾覯。
薺麥之茂,薺麥之有。君子之傷,君子之守。
本報記者 周南焱
|