- 政策解讀
- 經濟發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
|
懷舊老川話引發(fā)追憶
在這本教材中,有“今天落雨,路爛,又溜”、“掃歸一了,就把東西還原”、“跟到就抹灰”之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音?!敖裉熳叩脭n嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”“一個外國人能把這些方言都翻譯出來,真的不容易?!本W友們感嘆道。有網友稱:“這是標準西南官話教程?!?/p>
廖志林說,前文的句子出自市二醫(yī)院和今四川大學華西醫(yī)學中心創(chuàng)始人啟爾德編寫的一年級新生教材,是分情景教學四川話的。每個情景以一句完整的四川話句子為基礎,下面配上對應的英語翻譯。每個關鍵詞的旁邊配有英語注釋、英語中的同義詞。最有意思的是,每句話、每個詞語的下面還按照英語音標的原則,標注出對應的四川話發(fā)音,比如,“走得攏”的四川話發(fā)音就標注為“ZOU DE LUNG”。
廖志林透露:四川話是古典四川話,英文也是古典的,去年加拿大駐華大使館文化參贊麥道偉告訴我,這樣的英文有的加拿大也很少用了,很古典。
據悉,除了這本教材,精神科還出版了一本英文小冊子,這本全英文的小冊子是我國精神病學第一本住院醫(yī)師手冊。手冊是60多年前由英國人編寫的,當年在精神病科住院部的住院醫(yī)生人手一本?!绷沃玖终f,由于當年編寫手冊的英國同行四川話學得不標準,把成都(chengdu)錯譯成了chengtu。
(記者程渝)
這本1917年出版的“英譯川”教材,引發(fā)了網友的熱議。
@新浪四川:1917年的四川話,你懂嗎?
@carey小茜:這個可以慢慢研究,成都土話不能丟,要學完整。
@牛牙根:一個世紀前的英文和四川話。溫故而知新。
@喔嚯遭了:這個不錯,標準西南官話教程。就是有些繁體字都不認識了,還要看拼音去猜。
人物鏈接
加拿大人啟爾德
啟爾德(Omar,L. Kilborn)(1867-1920)1891年作為加拿大教會志愿隊的先遣隊員來中國,1892年到達四川在四圣祠北街福音堂東側開辦了一所西醫(yī)診所。后來成了仁濟醫(yī)院,治病救人的同時還育人無數,該醫(yī)院后來發(fā)展為現在的華西醫(yī)院。