中醫(yī)術(shù)語全球標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一
3000中醫(yī)名詞有了洋名
傳統(tǒng)中醫(yī)的奇經(jīng)八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫(yī)名詞都有了國際統(tǒng)一的英文名。 昨天,經(jīng)過4年努力后,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)首次頒布傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn),將中醫(yī)名詞進(jìn)行了國際統(tǒng)一。
記者從世界衛(wèi)生組織和國家中醫(yī)藥管理局召開的新聞發(fā)布會(huì)獲悉,通過中、韓、日等國家及地區(qū)專家4年來的持續(xù)努力,完成了世界衛(wèi)生組織(WHO)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的制定任務(wù),向全球中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化邁出重要一步。《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》使用的是英文名與繁體中文對(duì)照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體字。
世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)官員崔昇勛介紹,中醫(yī)學(xué)、日本漢方醫(yī)學(xué)、韓醫(yī)學(xué)等被統(tǒng)稱為“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”。各國都對(duì)中醫(yī)的術(shù)語有不同叫法、不同的翻譯。制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的目的是為了滿足現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育,培訓(xùn)醫(yī)療、研究、信息交流的需要。記者注意到,在這本最新標(biāo)準(zhǔn)中,所有與英文對(duì)照的漢字都使用繁體字。專家解釋說,由于每個(gè)國家使用的簡體漢字各有差別,最終確定使用繁體漢字進(jìn)行統(tǒng)一。
對(duì)于選詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),專家介紹,名詞術(shù)語的遴選以現(xiàn)代需要為標(biāo)準(zhǔn)。有些名詞過去有多個(gè)別名,但作為標(biāo)準(zhǔn)只能選其中一二。
專家介紹,對(duì)于這些中醫(yī)漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達(dá)成一致,要準(zhǔn)確反映中醫(yī)的原始概念。在這本國際標(biāo)準(zhǔn)中,專家們堅(jiān)持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫(yī)學(xué)意義,進(jìn)行翻譯。據(jù)介紹,一部分關(guān)鍵詞更是通過專家投票討論才最終確定。《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》最終收錄了包括總類、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科等八大類3543個(gè)詞條。(記者郭瑩)
|