譯作
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心,只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶?,在一群星星中間隱藏著臉龐。
追憶
深刻的片面性片面的深刻性
陳眾議(中國社科院外國文學(xué)所所長)
老先生是我們所的老前輩,他知識淵博,目光敏銳,為人十分謙和。在中國詩歌史上,袁可嘉首先是中國新詩運(yùn)動的重要詩人,也就是后來大家常說的“九葉派”詩人。1949年之后,他的工作主要在詩歌和外國文藝?yán)碚摲g上,其中最具影響力的是1980年代創(chuàng)作的《西方現(xiàn)代派文學(xué)概論》。他的那句名言———“深刻的片面性,片面的深刻性”———我印象一直非常深刻。
他很少談自己的詩歌
裘小龍(旅美作家)
1980年代我在中國社科院做研究生的時候,袁可嘉也曾是我的導(dǎo)師之一。他人非常好,待人熱情。我讀書時,他寫出了《西方現(xiàn)代派文學(xué)概論》,對我影響非常大,這本書在當(dāng)時也是非常重要的西方文論著作。作為一名詩人,袁可嘉更多從事西方文學(xué)理論的研究。作為一名著名詩人,他和卞之琳正好相反,他很少談到他的詩歌創(chuàng)作,而卞先生總是談起他的詩歌,在我印象中,他的詩歌可能受到奧登的影響比較大。(石劍鋒)(東方早報)
|