在國內(nèi)家喻戶曉的經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》,流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒,賈政領(lǐng)著一家人做彌撒,取自詩句“花氣襲人知晝暖”的美麗名字,居然被翻譯成“襲擊男人”,林黛玉就更慘了,被無辜安排了一個(gè)英國藍(lán)顏知己不說,連名字都被譯成了“放蕩的女人”……
近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發(fā)了這些西方《紅樓夢(mèng)》譯本的不當(dāng)之處,引來眾網(wǎng)友的力挺。除了聲討,還有一些網(wǎng)友呼吁相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來一次正名,好早點(diǎn)讓經(jīng)典名著免于無辜糟蹋,甚至還有人在網(wǎng)上發(fā)起了“保衛(wèi)名著大簽名”活動(dòng)。
點(diǎn)評(píng):在國內(nèi)惡搞也就罷了,還跑到海外去出洋相。就算入鄉(xiāng)隨俗、貼近國外讀者也得悠著點(diǎn)兒。誰見過哈姆雷特漂洋過海就成了佛教徒了?
|