經(jīng)典名著《紅樓夢》在國內(nèi)可謂是家喻戶曉,可當(dāng)它流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領(lǐng)著一家人做彌撒祈禱、林黛玉的藍(lán)顏知己是個英國人、甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……近日,一本由知名學(xué)者裴鈺創(chuàng)作的《莎士比亞眼里的林黛玉》揭發(fā)了這些西方《紅樓夢》譯本的不當(dāng)之處,引來網(wǎng)友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發(fā)出“保衛(wèi)名著”的呼吁。
黛玉放蕩襲人彪悍
在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當(dāng)之處。裴鈺認(rèn)為,在對《紅樓夢》里人名的翻譯中,最糟糕的莫過于林黛玉:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是‘黑色的玉’??墒?,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loose woman,有‘放蕩的女人’之意;另一個是horse,是‘馬’的意思,由此看來Black Jade的引申義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠(yuǎn)了!”而裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了“襲擊男人”的意思。此外,怪誕的翻譯還包括將原指艷麗多彩云霞的“綺霞”一詞,翻譯成Mackerel(青花魚、鯖魚之意);把賈府4個丫頭中司棋的名字翻譯為Chess(國際象棋的意思)。
網(wǎng)友呼吁保衛(wèi)名著
對此,很多網(wǎng)友都表示憤慨:“取自詩句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有放蕩的女人的意思,不知林妹妹泉下有知該怎么想,這絕對是褻瀆名著!”除了聲討,還有一些網(wǎng)友呼吁相關(guān)機構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,好早點讓經(jīng)典國粹免于無辜糟蹋,甚至還有人在網(wǎng)上發(fā)起了“保衛(wèi)名著大簽名”活動。
惡搞翻譯應(yīng)高度關(guān)注
對于讀者的強烈反應(yīng),裴鈺表示都在意料之中,“眼下關(guān)于《紅樓夢》的分析和品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本校勘等等方向來做的,而我則是從中西語言對比的角度出發(fā)。這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們傳統(tǒng)的中文。我出書的主要目的不是為了揭短,不過這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正好說明讀者對《紅樓夢》的喜愛,誰都不希望有人糟蹋這本名著?!迸徕曔€認(rèn)為,《紅樓夢》在海外遭到如此惡搞,值得中國文化界高度關(guān)注,不能繼續(xù)維持文化孤傲的心態(tài)。
昨日,記者還聯(lián)系了幾位國內(nèi)紅學(xué)家,但他們都以還沒有看過《莎士比亞眼里的林黛玉》一書為由,表示暫時不便發(fā)表看法。(早報記者趙聰)
|