中國(guó)版李白的《靜夜思》被指遭篡改600年
中新網(wǎng)2月4日電 新加坡聯(lián)合早報(bào)今日刊文,對(duì)《靜夜思》一詩(shī)的正宗之辯發(fā)表看法。文章題為“日本人為何沒(méi)篡改李白《靜夜思》”,摘錄如下:
李白表達(dá)望月思鄉(xiāng)之情的《靜夜思》在中日兩國(guó)共同流傳甚廣。2008年5月,胡錦濤在日本訪問(wèn),就給學(xué)生講解《靜夜思》。一位在日本留學(xué)的華裔初中生發(fā)現(xiàn)李白的《靜夜思》在日本的版本與中國(guó)不同,經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究發(fā)現(xiàn),日本是原文,中國(guó)則是明朝以后為普及詩(shī)詞而改寫(xiě)的山寨版。日本版本是,“牀前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)”。與中國(guó)除去“牀”字通“床”字外,“看月光”在中國(guó)是“明月光”,“望山月”則是“望明月”。
李白是盛唐浪漫主義詩(shī)人,經(jīng)常羈旅天涯,望月懷鄉(xiāng),《靜夜思》便是首千古傳誦的名篇。筆觸清新樸素,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明白,音韻流利自然。從“疑”到“望”到“思”,形象地揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),生動(dòng)地表現(xiàn)出游子的思鄉(xiāng)之情,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉(xiāng)圖。
中國(guó)明代在流傳的過(guò)程中,用自己的生活體驗(yàn)和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行改造、整理與刪補(bǔ),以便適合自己的口味,竟然以假亂真了六百多年,《靜夜思》在中國(guó)就成為至今的版本。改動(dòng)版中,短短20個(gè)字中兩次出現(xiàn)“明月”,顯得繁瑣。原作中的“山月”,突出了作者所在荒涼偏僻,更容易烘托出詩(shī)人孤獨(dú)寂寥的心情。讀者仿佛回到1300多年前的唐代,和李白一起徹夜難眠,一起看山月,一同思鄉(xiāng)。改動(dòng)了的《靜夜思》更不盡如人意,無(wú)疑于敗筆。明胡應(yīng)麟說(shuō):“太白諸絕句,信口而成,所謂無(wú)意于工而無(wú)不工者”。
|