亚洲成AV人的天堂在线观看,久久av免费精品首页,av这里只有精品大帝,免费国产一级av片

首 頁 要聞 發(fā)展觀察 新聞跟蹤 經(jīng)濟(jì)發(fā)展 減貧救災(zāi) 社會發(fā)展 全球招標(biāo)投標(biāo) 商務(wù)資訊 觀察思考 發(fā)展報告 數(shù)字報告 白皮書 中國之窗 世行在中國
專家專欄 政策解讀 宏觀經(jīng)濟(jì) 區(qū)域發(fā)展
行業(yè)動向
行業(yè)規(guī)劃 金融證券
金融法規(guī)
貿(mào)易發(fā)展 工程項目/ 數(shù)據(jù)庫/周刊 企業(yè)發(fā)展
國情公報 經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù) 經(jīng)濟(jì)名詞 采購商
發(fā)展要聞  -律師詳解三鹿原董事長田文華涉嫌罪名 繼續(xù)免費救治患兒 真相 -中國經(jīng)濟(jì)或在09年中轉(zhuǎn)抑為揚重回快速增長 -中越完成陸地邊界勘界立碑 首確定陸地邊界線 國際油價坐過山車 -第二次全國經(jīng)濟(jì)普查進(jìn)填報普查表階段 我經(jīng)濟(jì)放緩能源需求回落 -增值稅轉(zhuǎn)型改革今起全國實施 多行業(yè)受惠 糧肉價格干預(yù)措施解除 -紡織品進(jìn)無配額時代 去年出口企業(yè)因貿(mào)易壁壘損失近500億美元 -香港籍染禽流感嬰兒確認(rèn)為在深圳感染 廣東緊急排查家禽批市場 -審計署公告稱抗震中少數(shù)單位采購高價物資 兩部門多列損失12億 -胡錦濤《求是》撰文論述落實科學(xué)發(fā)展觀 干部考評體系尚不健全 -08年A股跌幅超過65% 總市值縮水逾20萬億億元 滬市縮水逾六成
首頁>>發(fā)展觀察
"不折騰"微妙貼切國人心領(lǐng)神會 卻難倒國際媒體
中國發(fā)展門戶網(wǎng) www.chinagate.com.cn  2009 年 01 月 02 日 
字號:    打印本文章 寫信給編輯

中新網(wǎng)1月2日電 新加坡聯(lián)合早報今天發(fā)表文章說,中共舉行大會紀(jì)念改革開放30周年,總書記胡錦濤在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。

在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續(xù)用了三個“不”:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進(jìn)改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!?/p>

文章說,當(dāng)時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發(fā)展方向時,一貫嚴(yán)肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

文章認(rèn)為,中共建國以來,因內(nèi)外因素而走的冤枉路并不少。歷次政治運動、反右、大躍進(jìn)都給國家政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在1989年后受挫,直到1992年鄧小平南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經(jīng)濟(jì)發(fā)展無關(guān)的、內(nèi)耗的路線辯論或政治斗爭,“不折騰”的確有現(xiàn)實針對性,而且微妙貼切。

但是好了,對于希望了解中國想法的國際媒體來說,“不折騰”三個字如何翻譯呢?

網(wǎng)絡(luò)上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像“翻來倒去”(don't flip flop),“別走岔路”(don't get sidetracked),“別反復(fù)”(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成“沒有重大變化”(no major changes)的。

閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把“折騰”里頭還帶著的“混亂”、“自我消耗”涵義體現(xiàn)出來。

有趣的是,在12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上,當(dāng)有記者問到與“不折騰”有關(guān)的問題時,現(xiàn)場翻譯干脆根據(jù)漢語拼音念出“bu zheteng”,讓這三字用語再引來一輪現(xiàn)場笑聲。事后,中國媒體在報道中贊揚一番,說“bu zheteng”或許將成為英語當(dāng)中的專屬名詞。

三個字的法譯折騰了半天,折騰出了一個“bu zheteng”?,F(xiàn)代中國人為英語增加詞匯,之前有先例。像宇航員,美國的叫“astronaut”,蘇聯(lián)的叫“cosmonaut”,2003年以后航天詞庫中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的漢語拼音taikong),指中國的宇航員。一個國家國力增長,或受關(guān)注的程度增加,就有機(jī)會為外語詞庫做貢獻(xiàn)。

文章說,然而,針對“bu zheteng”,代表官方的權(quán)威解釋依然缺席,似乎是預(yù)留了模糊空間讓各家解讀。網(wǎng)絡(luò)上,有文章大贊“不折騰”表現(xiàn)了中共的智慧,但也有不買賬的網(wǎng)民反駁,有人說:“老百姓只想平平安安地過日子,從來都不想出什么勞什子”。(韓詠紅)

來源: 中國新聞網(wǎng)

相關(guān)文章:
王晨激情解讀“不折騰” 或成為英語專有名詞
中央黨校教授解讀胡錦濤講話:“不折騰”有現(xiàn)實針對性
圖片新聞:
嬰幼兒因問題奶粉致病可全額報銷醫(yī)藥費至18歲
中國一批新法今起施行 城市建筑物不能想拆就拆
更多 >>

<noscript id="wwww0"><dd id="wwww0"></dd></noscript>
<nav id="wwww0"><code id="wwww0"></code></nav>
      • <small id="wwww0"></small><sup id="wwww0"><cite id="wwww0"></cite></sup>
      • <sup id="wwww0"></sup>