據(jù)新華社電國(guó)家漢辦昨天在京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國(guó)成立60年來(lái),我國(guó)政府首次在世界范圍內(nèi)組織開(kāi)展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。
昨天上午,由國(guó)家漢辦組織成立的《五經(jīng)》研究與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)第一次工作會(huì)議在北京開(kāi)幕,來(lái)自中國(guó)、美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、比利時(shí)、意大利和以色列等國(guó)家的30多位知名學(xué)者,將在3天會(huì)議期間具體商討翻譯的進(jìn)程安排。
據(jù)國(guó)家漢辦主任許琳介紹,在幾位知名中外學(xué)者的倡議下,2008年夏,國(guó)家漢辦暨孔子學(xué)院總部正式立項(xiàng)《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目。
許琳指出,《五經(jīng)》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,一套適應(yīng)世界各國(guó)人民學(xué)習(xí)、了解中國(guó)文化需要的多語(yǔ)種《五經(jīng)》譯本卻不存在?!拔覀儽仨毘霭嬉惶兹碌默F(xiàn)代譯本,只有這樣,中國(guó)文化的重要價(jià)值才能被國(guó)際社會(huì)充分認(rèn)識(shí),并真正接受?!彼f(shuō)。
■名詞解釋
《五經(jīng)》指除了漢以前失傳的《樂(lè)》以外的《詩(shī)》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》。兩千多年來(lái),一直被公認(rèn)為中國(guó)文化最重要的經(jīng)典,中國(guó)思想體系形成和帝國(guó)體制建立的主要理論依據(jù),也是很多世紀(jì)以來(lái)國(guó)家科舉取仕的考試科目。新華社發(fā)
■解讀
教育部稱開(kāi)展翻譯的重要性怎么說(shuō)都不過(guò)分
《五經(jīng)》對(duì)當(dāng)今世界仍有啟示意義
教育部副部長(zhǎng)郝平指出,與以色列古經(jīng)《摩西五經(jīng)》和印度古經(jīng)《四吠陀》相比,《五經(jīng)》在世界文明史上的重要性毫不遜色。但與前者不同,《五經(jīng)》所表達(dá)的是關(guān)于自然界和人類的思想,對(duì)當(dāng)今世界仍有重要的啟示意義。開(kāi)展《五經(jīng)》翻譯的重要性和必要性怎么說(shuō)都不過(guò)分。
國(guó)家漢辦主任許琳透露,國(guó)際學(xué)術(shù)委員會(huì)將首先對(duì)《五經(jīng)》進(jìn)行英譯,將原文翻譯成符合時(shí)代語(yǔ)言特色的譯本,力爭(zhēng)做到能夠被不同文化背景的讀者理解并接受。根據(jù)英譯本并參照經(jīng)文底本,將組織人員翻譯法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、印地語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)。
她強(qiáng)調(diào),正式出版的每一譯本都將附有一篇導(dǎo)讀性的前言,介紹該經(jīng)的歷史背景及重要性。譯本不加注釋,譯文必須做到讀者能夠通過(guò)閱讀經(jīng)文而自明其義。特別重要的經(jīng)文異字將在頁(yè)邊空白處標(biāo)明。如果必要,??庇泴⒘硇谐霭妗?/p>
據(jù)悉,選定翻譯的《五經(jīng)》經(jīng)文約70萬(wàn)字,譯成英文約100萬(wàn)個(gè)單詞,2500頁(yè)。英文之外語(yǔ)種的譯本會(huì)有所不同,將在英譯本定稿后盡快啟動(dòng)。新華社發(fā)
|