如何規(guī)范科技術(shù)語(yǔ)字母詞
劉青 溫昌斌
濫用字母詞弊端很多,必須對(duì)其規(guī)范。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)全國(guó)科技名詞委)是我國(guó)專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)科技術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的機(jī)構(gòu),對(duì)科技術(shù)語(yǔ)字母詞采取了如下做法:
1.很基礎(chǔ)的術(shù)語(yǔ)要定出漢語(yǔ)名稱(chēng)。DNA(deoxyribonucleic acid)是一個(gè)很基礎(chǔ)的術(shù)語(yǔ),衍生出一批術(shù)語(yǔ),如“DNA損傷試驗(yàn)”、“互補(bǔ)DNA”。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該定出漢語(yǔ)名稱(chēng),全國(guó)科技名詞委將其定名“脫氧核糖核酸”。
2.那些使用面廣、已經(jīng)進(jìn)入公眾層面的科技術(shù)語(yǔ)字母詞一定要定出漢語(yǔ)名稱(chēng)。一些科技術(shù)語(yǔ)字母詞,在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)<铱赡苤榔湟馑?,但進(jìn)入大眾層面后,令很多非專(zhuān)業(yè)人士費(fèi)解,因而這類(lèi)字母詞一定要給出漢語(yǔ)名稱(chēng)。如DVD,全國(guó)科技名詞委將其定名為“數(shù)字影碟”;CDMA,定名為“碼分多址”;VOD,定名為“視頻點(diǎn)播”。
3.凡是能定出漢語(yǔ)名稱(chēng)的,一定要定出漢語(yǔ)名稱(chēng)。如CFG(context-free grammar),將其定為“上下文無(wú)關(guān)文法”;CFL(context-free language),定為“上下文無(wú)關(guān)語(yǔ)言”。
4.為了簡(jiǎn)潔而又不削弱純漢字正名的地位,以簡(jiǎn)稱(chēng)、又稱(chēng)的形式保留一些字母詞。如:7-aminocephalosporinic acid 正名為“7 -氨基頭孢菌酸”,簡(jiǎn)稱(chēng)是“7-ACA”。
5.對(duì)于那些難以用漢字定名的術(shù)語(yǔ),則帶上能標(biāo)記義類(lèi)的漢字成分。這樣做能讓那些不懂其確切意義的讀者大致明白這些字母詞指稱(chēng)哪一類(lèi)事物或概念,因此降低了理解難度。如Java,定名為“Java語(yǔ)言”;Ybody,定名為“Y小體”。這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的定名還可進(jìn)一步研究。
6.反對(duì)濫用字母詞。對(duì)短時(shí)炒作、概念有誤、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不符合規(guī)律的字母詞,不能使用。
當(dāng)前,為加強(qiáng)科技術(shù)語(yǔ)字母詞的認(rèn)識(shí)和研究,要進(jìn)行以下工作:
1.總結(jié)規(guī)范工作經(jīng)驗(yàn)。全國(guó)科技名詞委自1985年成立以來(lái),一直在進(jìn)行科技術(shù)語(yǔ)字母詞的規(guī)范工作。迄今,已積累了非常豐富的工作經(jīng)驗(yàn)。目前,應(yīng)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),制定可供操作、更明確的規(guī)范原則與方法,以便指導(dǎo)下一步科技術(shù)語(yǔ)字母詞的規(guī)范工作,也為日常用語(yǔ)中的字母詞規(guī)范工作提供借鑒。
2.進(jìn)行系統(tǒng)研究。科技術(shù)語(yǔ)字母詞是一類(lèi)特殊的術(shù)語(yǔ),它們經(jīng)歷了怎樣的歷程才進(jìn)入漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),又會(huì)對(duì)漢語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)產(chǎn)生何種影響;對(duì)于進(jìn)入詞典中的這類(lèi)字母詞,該進(jìn)行怎樣的讀音標(biāo)注和排序……這些問(wèn)題都需要進(jìn)行系統(tǒng)研究。將來(lái),隨著計(jì)算機(jī)提取科技新詞工作的開(kāi)展,科技術(shù)語(yǔ)字母詞的自動(dòng)識(shí)別和提取問(wèn)題也要進(jìn)行系統(tǒng)研究。而怎樣給其定出規(guī)范的漢語(yǔ)名稱(chēng),過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都是一項(xiàng)非常重要的研究?jī)?nèi)容。
字母詞易于傳播的原因之一是簡(jiǎn)短便捷,因而我們要加緊進(jìn)行多漢字術(shù)語(yǔ)的縮寫(xiě)研究,最好能定出規(guī)則,方便大家使用。例如metal-oxide-semiconductor random accessmemory的漢語(yǔ)名稱(chēng)為“金屬氧化物半導(dǎo)體隨機(jī)存取存儲(chǔ)器”,多達(dá)15個(gè)漢字,這么冗長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)用起來(lái)非常麻煩,所以人們更愿意直接使用其英語(yǔ)縮略語(yǔ)MOSRAM。有專(zhuān)家指出,若能將其簡(jiǎn)稱(chēng)為“金氧半導(dǎo)體隨機(jī)存”,漢字就可減少7個(gè)。再比如,DNA的漢語(yǔ)名稱(chēng)是“脫氧核糖核酸”、RNA的漢語(yǔ)名稱(chēng)是“核糖核酸”,能否分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“脫氧核酸”、“核酸”?若能,則簡(jiǎn)便多了,用起來(lái)不比原字母詞差。
縮寫(xiě)冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),可以采取“提取表示核心詞義的核心漢字”的方式進(jìn)行。比如laser這個(gè)術(shù)語(yǔ)是由light amplification by stimulated emission of radiation 的第一個(gè)字母組成,因而最初漢語(yǔ)譯名有“激射光輻射放大”、“光量子放大”、“受激發(fā)射光”等,后來(lái)錢(qián)學(xué)森先生提出采用“激光”這樣一個(gè)譯名。這是個(gè)非常好的縮略語(yǔ),很快得到大家的認(rèn)可,不但簡(jiǎn)潔,還能從字面上反映出“這是一種特殊的光”,照顧到了漢語(yǔ)顧名思義的特點(diǎn)。當(dāng)然,這種字面義并非就是該術(shù)語(yǔ)在科學(xué)上的嚴(yán)格意義。給外文術(shù)語(yǔ)定出漢語(yǔ)名稱(chēng)時(shí),如果片面追求漢語(yǔ)名稱(chēng)的字面意義等于其科學(xué)意義,就會(huì)產(chǎn)生很多冗長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)。要是能把漢語(yǔ)名稱(chēng)定得簡(jiǎn)略些,雖然其字面意義寬泛,但可以通過(guò)為這個(gè)名稱(chēng)給出精確的定義來(lái)補(bǔ)救。所以,給外文術(shù)語(yǔ)定出漢語(yǔ)名稱(chēng)時(shí),“簡(jiǎn)略的漢語(yǔ)名稱(chēng)+精確的科學(xué)定義”是比較理想的模式。
就像科技術(shù)語(yǔ)既與科技有關(guān)又與語(yǔ)言有關(guān)一樣,科技術(shù)語(yǔ)字母詞也是橫跨科技領(lǐng)域和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,因而其規(guī)范問(wèn)題需要科技專(zhuān)家和語(yǔ)言學(xué)家合力研究,共同解決。要用到的知識(shí),除了科技、語(yǔ)言學(xué)知識(shí)外,還需要術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)。相對(duì)于語(yǔ)言學(xué)而言,術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門(mén)新興學(xué)科,發(fā)展這一學(xué)科對(duì)指導(dǎo)科技術(shù)語(yǔ)(包括其中的字母詞)規(guī)范工作有非常重要的意義。
為了更好地規(guī)范科技術(shù)語(yǔ)字母詞,在此提出些建議,供有關(guān)部門(mén)和人士參考。
1.建議對(duì)科技術(shù)語(yǔ)字母詞分領(lǐng)域區(qū)別對(duì)待。一般情況下,大眾領(lǐng)域不使用科技術(shù)語(yǔ)字母詞,應(yīng)使用其漢語(yǔ)名稱(chēng)。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,即使在不得已的情況下,也要盡可能少地使用字母詞,而盡可能多地給其定出漢語(yǔ)名稱(chēng)。與日常用語(yǔ)相比,科技語(yǔ)言更需要凝練、簡(jiǎn)明,因此大眾領(lǐng)域中的科技術(shù)語(yǔ)字母詞的規(guī)范級(jí)別應(yīng)高于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。
2.全國(guó)科技名詞委專(zhuān)家在確定漢語(yǔ)名稱(chēng)時(shí),不要僅僅考慮專(zhuān)業(yè)使用情況,還要考慮公眾需求。對(duì)那些已經(jīng)進(jìn)入或可能進(jìn)入公眾領(lǐng)域的科技術(shù)語(yǔ)字母詞,一定要定出其漢語(yǔ)名稱(chēng),當(dāng)然最好能方便公眾使用。而且,對(duì)于外來(lái)的科技術(shù)語(yǔ)字母詞,在其科技內(nèi)涵(意義)已經(jīng)明晰的情況下,越早給出漢語(yǔ)名稱(chēng)越好。
3.國(guó)家應(yīng)進(jìn)一步采取措施,引導(dǎo)人們使用全國(guó)科技名詞委公布的科技術(shù)語(yǔ)。全國(guó)科技名詞委是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家審定、公布各學(xué)科名詞的權(quán)威機(jī)構(gòu),其中就包括審定和規(guī)范從外國(guó)引入的科技術(shù)語(yǔ)字母詞的漢語(yǔ)名稱(chēng)。國(guó)務(wù)院授權(quán)全國(guó)科技名詞委審定公布科技名詞時(shí)要求:“經(jīng)其審定的科學(xué)技術(shù)名詞具有權(quán)威性和約束力,全國(guó)各科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、新聞出版等單位應(yīng)遵照使用”。
全國(guó)科技名詞委是專(zhuān)職從事審定科技術(shù)語(yǔ)的工作機(jī)構(gòu),至今已成立76個(gè)學(xué)科分委員會(huì),公布了90種、約30萬(wàn)條科技術(shù)語(yǔ),并且絕大部分科技術(shù)語(yǔ)字母詞均有純漢字名稱(chēng)。社會(huì)各界若想查詢(xún)科技術(shù)語(yǔ),可直接到全國(guó)科技名詞委網(wǎng)站上查詢(xún),或者向全國(guó)科技名詞委咨詢(xún)。
(作者分別為全國(guó)科技名詞委專(zhuān)職副主任、全國(guó)科技名詞委術(shù)語(yǔ)研究所副所長(zhǎng))
專(zhuān)家觀點(diǎn)
胡明揚(yáng):反對(duì)濫用字母詞
語(yǔ)言是一種交際工具,說(shuō)話寫(xiě)文章的目的就是要把自己想說(shuō)的話告訴別人,讓別人了解你的意圖或者是做進(jìn)一步的解釋。如果別人聽(tīng)不懂你說(shuō)的話,那就達(dá)不到說(shuō)話和寫(xiě)文章的交際目的,等于是白費(fèi)力氣。
每一個(gè)讀過(guò)法國(guó)作家都德《最后的一課》的人無(wú)不為作品中表現(xiàn)的愛(ài)國(guó)主義情懷所感動(dòng),并且由此懂得,忘記了自己的民族語(yǔ)言就是背叛。這也是為什么新中國(guó)成立后,首先在曾經(jīng)是西方列強(qiáng)半殖民地的上海、隨后在全國(guó),站起來(lái)的中國(guó)人民把在課堂上長(zhǎng)期使用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)講課的屈辱局面在短期內(nèi)徹底改變過(guò)來(lái),一大批過(guò)去直接使用英語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)很快被易懂易學(xué)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所替代,大大提高了教學(xué)質(zhì)量和中國(guó)人民的科學(xué)文化水平??墒?,改革開(kāi)放以后,一大批英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)不經(jīng)翻譯就直接進(jìn)入到民眾的日常生活中。什么是DVD?什么是CDMA?為什么不譯成一般人能懂的漢語(yǔ)呢?的確,翻譯不是一件容易的事,要做到既準(zhǔn)確又明白易懂談何容易。能把geometry譯成“幾何”、把calculus譯成“微積分”真是絕了,的確不是一般人能翻譯出來(lái)的,但是如果翻譯很容易,還需要翻譯家嗎?可是,為什么有了準(zhǔn)確的翻譯,有些人還是不愿意使用,非要使用多數(shù)人感到莫名其妙的洋文呢?在此,我真誠(chéng)地希望懂外文的人能花點(diǎn)工夫?qū)⑽鞣娇萍夹g(shù)語(yǔ)譯成好懂的漢語(yǔ),而日常生活用語(yǔ)最好不要用洋文,如OK或“拜拜”(bye-bye)之類(lèi)實(shí)在沒(méi)必要引進(jìn),因?yàn)槲覀儽緛?lái)就有很好懂、好用的“行!”“對(duì)!”“再見(jiàn)!”“再會(huì)!”。
當(dāng)然,在專(zhuān)業(yè)圈子里,一些在西方使用已久而在我國(guó)卻剛出現(xiàn)的新名詞、新術(shù)語(yǔ),專(zhuān)家直接使用外文是應(yīng)該允許的,因?yàn)閷?zhuān)家們都懂得是什么意思,能起到交際工具的作用,至于從事外語(yǔ)教學(xué)和翻譯工作的人以及外語(yǔ)院校學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生,互相使用外語(yǔ)更不是問(wèn)題,全部使用外語(yǔ)也不是問(wèn)題——這本來(lái)就是他們工作或?qū)W習(xí)的一部分。我們反對(duì)的是本來(lái)完全可以用也應(yīng)該用漢語(yǔ)的時(shí)候?yàn)E用外語(yǔ)外文,而決不是不分對(duì)象、不分場(chǎng)合地反對(duì)恰當(dāng)?shù)厥褂萌魏瓮馕耐庹Z(yǔ),更不限于英語(yǔ)。(作者為中國(guó)人民大學(xué)教授)
周其煥:借用字母詞有分寸
漢文術(shù)語(yǔ)吸納外文字母詞語(yǔ)如何掌握分寸,筆者陋見(jiàn),應(yīng)考慮到如下幾點(diǎn):
1.有貼切漢語(yǔ)定名不借用。我們可以在新術(shù)語(yǔ)尚未確切理解前使用字母詞,待消化后再重新用漢字定名;但對(duì)概念明確,在漢語(yǔ)中已有貼切詞語(yǔ)的,應(yīng)該用漢語(yǔ)定名,不必借用外文字母詞——也就是說(shuō),外文字母詞可以作為漢語(yǔ)詞的補(bǔ)充和擴(kuò)展,決不是漢語(yǔ)的裝飾或取代。
2.借用外文詞語(yǔ)應(yīng)規(guī)范。只有規(guī)范化的外文詞語(yǔ),其字母組合才可借用,因而要判斷該源字母詞語(yǔ)是否是科學(xué)語(yǔ)言(科學(xué)性),是否具有明確的概念和定義(透明性、單義性),國(guó)際上是否認(rèn)可(權(quán)威性、通用性),使用上是否有穩(wěn)定性。為此,必須反對(duì)字母詞語(yǔ)的濫用,對(duì)短時(shí)炒作、低級(jí)庸俗的語(yǔ)詞不能借用;對(duì)概念上有誤、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不符規(guī)律、使用范圍狹窄(如方言性)的語(yǔ)詞不能借用。例如,用諧音法將“BtoB”改寫(xiě)成“B2B”這種不規(guī)范的方法容易產(chǎn)生誤導(dǎo),不可取。
3.摒棄商業(yè)性、廣告性詞語(yǔ)。對(duì)以營(yíng)利為目的的公司及其商標(biāo)、模式、產(chǎn)品等字母詞,雖允許使用,但不能采納為術(shù)語(yǔ)。
4.慎用純字母縮略語(yǔ)。一般說(shuō),外文縮略語(yǔ)均應(yīng)以漢字全稱(chēng)為術(shù)語(yǔ),其字母縮略語(yǔ)可以并列為“同義詞”。對(duì)派生詞多的基礎(chǔ)詞可采用字母縮略詞。例如用“MOS”派生出“MOS場(chǎng)效晶體管”。一般說(shuō),縮略語(yǔ)不是術(shù)語(yǔ),其所對(duì)應(yīng)的全稱(chēng)才是規(guī)范術(shù)語(yǔ)??萍嘉恼潞鸵话阄恼轮性试S使用縮略語(yǔ),但應(yīng)該在首次出現(xiàn)時(shí)用全稱(chēng)或規(guī)范的全譯名,以后再次出現(xiàn)時(shí)方可借用縮略語(yǔ);也可在書(shū)中列出使用名詞與全稱(chēng)或全譯名(以至加上定義)的對(duì)照表??傊淮谙?,有所依據(jù)。(作者為中國(guó)民航學(xué)院教授)
周洪波:讓字母詞成為“調(diào)味品”
字母詞是語(yǔ)言生活的調(diào)味品,應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo),“疏”而不“堵”。
首先,政府文件、新華社通稿、中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》節(jié)目、中小學(xué)教材應(yīng)不使用字母詞。有人對(duì)兩會(huì)《政府工作報(bào)告》做過(guò)統(tǒng)計(jì),結(jié)果是用“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”而不用“GDP”,用“世貿(mào)組織”而不用“WTO”,這在字母詞的使用上起到了表率作用。
其次,一般報(bào)刊雜志、文藝作品要慎用字母詞。如果第一次使用,要按《中華人民共和國(guó)通用語(yǔ)言文字法》的規(guī)定,用相應(yīng)的漢語(yǔ)標(biāo)注。
至于科學(xué)文獻(xiàn),那是給專(zhuān)業(yè)人群看的,文中夾雜字母詞,可以悉聽(tīng)尊便;還有口語(yǔ)中的常用外語(yǔ)詞,例如問(wèn)候語(yǔ)用hello、認(rèn)同語(yǔ)用ok、道歉語(yǔ)用sorry、致謝語(yǔ)用thankyou等,比較隨意上口,大可不必較真。
當(dāng)然,國(guó)家有關(guān)部門(mén)也應(yīng)加大對(duì)科技新名詞的審定力度,定期發(fā)布新名詞,并以詞典的形式向社會(huì)推廣。例如Internet出現(xiàn)時(shí),就有“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”、“全球資訊網(wǎng)絡(luò)”等10多個(gè)名稱(chēng),讓使用者莫衷一是。后來(lái)全國(guó)名詞委發(fā)布試用新詞,將Internet命名為“因特網(wǎng)”,并作為統(tǒng)一的推薦名。這種引導(dǎo)工作比較及時(shí),效果也很好。(作者為商務(wù)印書(shū)館副總編輯)
|