亚洲成AV人的天堂在线观看,久久av免费精品首页,av这里只有精品大帝,免费国产一级av片

首 頁 要聞 圖片 發(fā)展觀察 新聞跟蹤 經(jīng)濟(jì)發(fā)展 減貧救災(zāi) 社會發(fā)展 全球招標(biāo)投標(biāo) 商務(wù)資訊 觀察思考 發(fā)展報告 數(shù)字報告 白皮書 中國之窗 世行在中國
專家專欄 政策解讀 宏觀經(jīng)濟(jì) 區(qū)域發(fā)展
行業(yè)動向
行業(yè)規(guī)劃 金融證券
金融法規(guī)
貿(mào)易發(fā)展 工程項目/ 數(shù)據(jù)庫/周刊 企業(yè)發(fā)展
國情公報 經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù) 經(jīng)濟(jì)名詞 采購商
發(fā)展要聞  -中國艾滋病感染者超31萬 疫苗新進(jìn)展 胡錦濤向感染者捐5000工資 -11月CPI轉(zhuǎn)正幾無懸念 新增貸款或略高于上月 明年難現(xiàn)嚴(yán)重通脹 -浙商夢碎迪拜 20億樓市投資蒸發(fā) 項目叫停 預(yù)計熱錢將流向亞洲 -低碳經(jīng)濟(jì)趨勢 多項新能源鼓勵政策欲出 新能源汽車規(guī)劃明年出臺 -前11月股票成交超07全年 傭金創(chuàng)紀(jì)錄 資本市場十二五規(guī)劃正制定 -廣東否認(rèn)甲流死亡患兒感染腦炎 農(nóng)夫山泉稱"砒霜門"系人為操縱 -溫家寶談中國經(jīng)濟(jì):2009年是攻堅克難的一年 不追求過大貿(mào)易順差 -中央督辦5起國土資源違法案件 不符產(chǎn)業(yè)和供地政策項目不批用地 -五省區(qū)黨委書記調(diào)整 一個女書記三個研究生/簡歷 60后嶄露頭角 -90名學(xué)生通過"北大校長實名推薦制"初審 詳細(xì)名單 鮮有偏才怪才
首頁>>高等教育
文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選” 誰向世界介紹中國
中國發(fā)展門戶網(wǎng) www.chinagate.cn  2009 年 12 月 01 日 
字號:    打印本文章 寫信給編輯

培養(yǎng)周期長,職業(yè)前景“黯”

為何文學(xué)翻譯如此不被看好?受訪學(xué)生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。

中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長陳眾議認(rèn)為,文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關(guān)。比如說,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候并不被納入體系,文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。

而另一方面,文學(xué)翻譯對譯者的文學(xué)水平要求相當(dāng)高。

“這個韋斯萊家族顯然就是在對角巷的那個面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了”——暢銷書《哈利·波特與魔法石》中的這句話,得讓人看上好幾遍,而這樣挑不出錯但令人費解的句子,在現(xiàn)在外國文學(xué)譯著中屢見不鮮。不少中譯外作品中的此類蹩腳語言,同樣讓外國人頭痛。

張聰曾利用假期翻譯人物傳記《薩耶吉特·雷伊》的前言部分,只是十五六頁的內(nèi)容,卻整整翻了一個星期?!耙驗閷τ《任幕粔蛄私?,比如服飾,查資料查得很痛苦?!?/p>

“會說兩國語言,不一定能成為一個好翻譯。”吳青說:“文學(xué)作品是一個社會、民族和生活的窗口,翻譯文學(xué)作品需要對整個思想根基、文化傳統(tǒng)有所了解。作為一個翻譯,應(yīng)兼具母語、國學(xué)、知識面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質(zhì)?!?/p>

中國對外翻譯出版公司第一翻譯部的原強(qiáng)介紹說:“要培養(yǎng)一個優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,周期很長。加上經(jīng)濟(jì)原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學(xué)翻譯的越來越少?!?/p>

北外07級翻譯系學(xué)生楊蕊,受在中央編譯局工作的父親影響,她從小就對翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,但對文學(xué)翻譯的甘苦也有著更深的感觸。她為自己畢業(yè)后的職業(yè)規(guī)劃是去企業(yè)工作或成為一名公務(wù)員:“文學(xué)翻譯用來欣賞或調(diào)劑生活,可以。但作為工作,一個詞一個詞地研究太辛苦了!”若在文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯中選擇,楊蕊毫不猶豫選后者:“說什么就譯什么,簡單。文學(xué)翻譯則有很高的藝術(shù)要求,太難了!”

母語不精深,文學(xué)翻譯難

翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級人才呢?

《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平建議,國家應(yīng)把對文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注,上升到實現(xiàn)落實國家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機(jī)制上加以保證,如改革高校評估辦法,提高文學(xué)翻譯稿費等。

而更多人還認(rèn)為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來的,需要從教育體制和教學(xué)方法上下大氣力。

西方的高校早在20世紀(jì)70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。但直到2005年,國內(nèi)翻譯專業(yè)才獲得批準(zhǔn)設(shè)立。

吳青特別強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象。她認(rèn)為,五四以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學(xué)寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學(xué)才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等?!皼]有整個教育制度對母語的重視,就無法培養(yǎng)年輕一代乃至整個社會對母語的熱愛。”

盡管北外翻譯系非常強(qiáng)調(diào)母語教學(xué),但似乎并沒有引起學(xué)生太多重視。調(diào)查問卷顯示,在2007級翻譯系學(xué)生中,24.3%的學(xué)生在母語學(xué)習(xí)上所花時間占全部學(xué)習(xí)時間的比例不足10%,有70.3%的人沒有通讀過中國四大名著,有的甚至一部都沒有讀過。

陳眾議不無感慨地說:“母語不精深,外語絕對不精深?!?/p>

記者 張爍

來源: 人民日報
   上一頁   1   2  



相關(guān)文章:
楊憲益:從《離騷》開始 翻譯"整個中國"
翻譯家楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
翻譯家楊憲益的異國愛妻:戴乃迭(圖)
翻譯家楊憲益:最后的士大夫洋博士革命者
中國著名翻譯家楊憲益逝世 享年95歲/生平
翻譯家楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個世界
追記翻譯大家楊憲益先生:惟有飲者留其名(圖)
中國翻譯協(xié)會代表大會閉幕 李肇星當(dāng)選新一屆會長
圖片新聞:
中國“十二五”將推智能能源網(wǎng) 將覆蓋水電氣等能源
世界首座“海洋空間站”設(shè)計出籠 外形似太空船
更多 >>

<noscript id="wwww0"><dd id="wwww0"></dd></noscript>
<nav id="wwww0"><code id="wwww0"></code></nav>
      • <small id="wwww0"></small><sup id="wwww0"><cite id="wwww0"></cite></sup>
      • <sup id="wwww0"></sup>