培養(yǎng)周期長,職業(yè)前景“黯”
為何文學(xué)翻譯如此不被看好?受訪學(xué)生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。
中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長陳眾議認(rèn)為,文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關(guān)。比如說,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候并不被納入體系,文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)地位下降。
而另一方面,文學(xué)翻譯對譯者的文學(xué)水平要求相當(dāng)高。
“這個韋斯萊家族顯然就是在對角巷的那個面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了”——暢銷書《哈利·波特與魔法石》中的這句話,得讓人看上好幾遍,而這樣挑不出錯但令人費解的句子,在現(xiàn)在外國文學(xué)譯著中屢見不鮮。不少中譯外作品中的此類蹩腳語言,同樣讓外國人頭痛。
張聰曾利用假期翻譯人物傳記《薩耶吉特·雷伊》的前言部分,只是十五六頁的內(nèi)容,卻整整翻了一個星期?!耙驗閷τ《任幕粔蛄私?,比如服飾,查資料查得很痛苦?!?/p>
“會說兩國語言,不一定能成為一個好翻譯。”吳青說:“文學(xué)作品是一個社會、民族和生活的窗口,翻譯文學(xué)作品需要對整個思想根基、文化傳統(tǒng)有所了解。作為一個翻譯,應(yīng)兼具母語、國學(xué)、知識面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質(zhì)?!?/p>
中國對外翻譯出版公司第一翻譯部的原強(qiáng)介紹說:“要培養(yǎng)一個優(yōu)秀的文學(xué)翻譯,周期很長。加上經(jīng)濟(jì)原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學(xué)翻譯的越來越少?!?/p>
北外07級翻譯系學(xué)生楊蕊,受在中央編譯局工作的父親影響,她從小就對翻譯產(chǎn)生濃厚興趣,但對文學(xué)翻譯的甘苦也有著更深的感觸。她為自己畢業(yè)后的職業(yè)規(guī)劃是去企業(yè)工作或成為一名公務(wù)員:“文學(xué)翻譯用來欣賞或調(diào)劑生活,可以。但作為工作,一個詞一個詞地研究太辛苦了!”若在文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯中選擇,楊蕊毫不猶豫選后者:“說什么就譯什么,簡單。文學(xué)翻譯則有很高的藝術(shù)要求,太難了!”
母語不精深,文學(xué)翻譯難
翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級人才呢?
《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平建議,國家應(yīng)把對文學(xué)翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注,上升到實現(xiàn)落實國家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機(jī)制上加以保證,如改革高校評估辦法,提高文學(xué)翻譯稿費等。
而更多人還認(rèn)為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來的,需要從教育體制和教學(xué)方法上下大氣力。
西方的高校早在20世紀(jì)70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。但直到2005年,國內(nèi)翻譯專業(yè)才獲得批準(zhǔn)設(shè)立。
吳青特別強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現(xiàn)象。她認(rèn)為,五四以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學(xué)寫作經(jīng)歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學(xué)才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等?!皼]有整個教育制度對母語的重視,就無法培養(yǎng)年輕一代乃至整個社會對母語的熱愛。”
盡管北外翻譯系非常強(qiáng)調(diào)母語教學(xué),但似乎并沒有引起學(xué)生太多重視。調(diào)查問卷顯示,在2007級翻譯系學(xué)生中,24.3%的學(xué)生在母語學(xué)習(xí)上所花時間占全部學(xué)習(xí)時間的比例不足10%,有70.3%的人沒有通讀過中國四大名著,有的甚至一部都沒有讀過。
陳眾議不無感慨地說:“母語不精深,外語絕對不精深?!?/p>
記者 張爍
|