· 紅樓夢英譯者楊憲益曾因譯離騷獲周恩來賞識
· 楊憲益辭世:他讓西方人讀懂了寶黛故事
· 楊憲益的異國愛妻:戴乃迭(圖)
· 中國著名翻譯家楊憲益逝世 享年95歲/生平
· 楊憲益:不相信神鬼,也不相信有另外一個世界
· 追記翻譯大家楊憲益先生:惟有飲者留其名(圖)
楊憲益先生
楊憲益和夫人戴乃迭
楊憲益思索片刻,拿起自己的“紅寶書”,把第一頁林彪寫的前言撕掉了
北京的后海這個季節(jié)游人如織。人稱“胡同串子”的人力黃包車迎來了他們的豐收年,他們在錯綜復雜的小巷來去自如,諳熟每一個旮旯的看點,更了然高鼻梁綠眼睛們的心思。他們一邊用流利的英文講價,一邊用饒舌的京腔向老外們搬弄京城名吃:爆肚、豆汁兒、疙瘩、芥末堆兒……這些發(fā)音在老外聽來幾乎沒有區(qū)別的名目,讓他們眼睛瞪得溜圓,徹底“暈菜”了。
昔日整肅莊嚴的王府繁華已經(jīng)改換門庭,投其所好地散發(fā)出曖昧的小資氣息。幾乎所有沿街的房子都被割據(jù),經(jīng)過裝修,變成了商店、酒吧、咖啡館,侵略,還在向胡同深處蔓延。胡同深處,還有人家,他們的大門常關,回避著游客們好奇的眼光。沿街那些都是秀,是戲說,是眼球經(jīng)濟;只有他們才是皇城根下的主人,是正傳,是家常日子。老宅子的木門朱漆斑駁,但門口的石獅子告訴你,連低調(diào)都是有來歷的。
后海的小金絲胡同里,藏著楊憲益的家。“小金絲胡同兒”用京腔念出來,流露出一種對富貴的輕狎,在此之前,他的上一處居所名字更唬人,叫“百萬莊”。對楊憲益來說,富貴只是個虛名罷了,推開門,是極素樸的——雖然他也曾出身王侯之家。
楊憲益的一天簡單到幾乎沒有變化,他常坐在客廳的沙發(fā)上,就是這么坐著,打發(fā)一個下午。他抽最便宜的煙卷,鐘愛的酒已經(jīng)被醫(yī)生禁止,他鄙夷電視節(jié)目的無聊,而他的眼睛,也漸漸不能讀書了。這個94歲的老人思路依然清晰,記憶力一流,智慧的頭顱似乎將是他最后一個衰老的器官,但其他器官已力不從心,很難再給這個全身最卓越的器官提供樂趣。
|