中新社北京十二月二十八日電(記者曾利明)世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)主席佘靖今天宣布:全球首部《中醫(yī)名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》已由人民衛(wèi)生出版社正式出版發(fā)行。
旨在為各國(guó)中醫(yī)藥從業(yè)人員、在校師生、醫(yī)政管理者提供中醫(yī)名詞術(shù)語英譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際交流的該標(biāo)準(zhǔn),由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)組織六十八個(gè)國(guó)家和地區(qū)的二百余位專家共同參與制定,覆蓋包括中醫(yī)理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等詞條六千五百二十六個(gè)。其中中藥、方劑、針灸穴名等三類一千五百多個(gè)詞條采用拼音、英文、代碼、拉丁名等四種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
佘靖稱,標(biāo)準(zhǔn)制定以突出中醫(yī)特色原則,力求英譯詞義盡量與其學(xué)術(shù)內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),同時(shí)提出了中醫(yī)疾病名稱的“雙譯法”,既在直譯中醫(yī)病名同時(shí)標(biāo)明對(duì)應(yīng) 的英文西醫(yī)病名。
據(jù)介紹,目前中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯譯法混亂,常給讀者造成困惑、誤解,給醫(yī)藥教育、醫(yī)療服務(wù)、科研和學(xué)術(shù)交流、信息傳播、經(jīng)貿(mào)等多方面帶來困難和損害。
為此,世界中聯(lián)決定制定《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)》并作為國(guó)際組織標(biāo)準(zhǔn),推薦各國(guó)會(huì)員組織使用,同時(shí)計(jì)劃每五年對(duì)其修訂一次。
佘靖透露,標(biāo)準(zhǔn)制定工作得到了中國(guó)國(guó)家中醫(yī)藥管理局的經(jīng)費(fèi)支持和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)的技術(shù)指導(dǎo)。
|