嘉賓:國(guó)際譯聯(lián)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng) 黃友義
時(shí)間:2009年11月11日 9:00
簡(jiǎn)介:新中國(guó)成立60年來,伴隨著中國(guó)在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等領(lǐng)域的發(fā)展,中國(guó)的翻譯事業(yè)也取得了豐碩的成果。在經(jīng)濟(jì)全球化和時(shí)代信息化的今天,翻譯的任務(wù)不是減少了,而是加重了,翻譯事業(yè)是否也被賦予了新的內(nèi)容和使命呢?
中國(guó)網(wǎng):
各位網(wǎng)友大家好,歡迎收看中國(guó)訪談。新中國(guó)成立60年來,伴隨著中國(guó)在社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的發(fā)展,中國(guó)的翻譯事業(yè)也取得了豐碩的成果。在經(jīng)濟(jì)全球化和時(shí)代信息化的今天,翻譯的工作不是減少了,而是加重了。翻譯事業(yè)是否被賦予了新的內(nèi)容和使命呢?今天我們非常高興地邀請(qǐng)到了國(guó)際譯聯(lián)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)黃友義先生做客我們的演播間,他將就中國(guó)翻譯事業(yè)的成就和發(fā)展做一個(gè)回顧和展望。歡迎您,黃秘書長(zhǎng)。
2009-11-11 08:47:48
黃友義:
謝謝。
2009-11-11 08:48:03
中國(guó)網(wǎng):
11月12日,我們馬上要舉行新中國(guó)翻譯事業(yè)60年的大型論壇。我想問問您對(duì)這個(gè)論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個(gè)論壇?它的初衷是什么?
2009-11-11 08:48:31
黃友義:
主要的考慮有兩點(diǎn):第一,今年是新中國(guó)成立60周年,各行各業(yè)都在總結(jié)60年的經(jīng)驗(yàn),展望未來本行業(yè)的發(fā)展。中國(guó)翻譯行業(yè)也不例外。同時(shí),12日是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六屆全國(guó)代表大會(huì),這是五年一次的會(huì)議,要修改章程,選舉新的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),全國(guó)各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個(gè)大家難得的相聚的機(jī)會(huì)。所以我們想利用這樣一個(gè)機(jī)會(huì),舉辦這樣一個(gè)論壇,從外事翻譯、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、科技翻譯幾個(gè)方面請(qǐng)幾位資深翻譯家暢談60年來的感想。主要目的是通過論壇回顧60和總結(jié)60年來的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高一下全國(guó)翻譯人員的事業(yè)自豪感,增加使命感和責(zé)任感。
第二,想借機(jī)會(huì)擴(kuò)大一下翻譯事業(yè)在社會(huì)上的影響,讓社會(huì)上更多的認(rèn)識(shí)、知道、了解翻譯行業(yè)。
2009-11-11 08:51:17
中國(guó)網(wǎng):
擴(kuò)大影響力。
2009-11-11 08:51:32
黃友義:
對(duì),宣傳自己。
2009-11-11 08:52:09
中國(guó)網(wǎng):
剛才您也提到,新中國(guó)成立60年,各行各業(yè)都在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和成果。您認(rèn)為中國(guó)的翻譯事業(yè)在這60年里的發(fā)展對(duì)中國(guó)的社會(huì)進(jìn)步,尤其是改革開放,有什么促進(jìn)作用,或者取得了哪些卓越的成就?
2009-11-11 08:52:19
黃友義:
新中國(guó)60年來的發(fā)展就是中國(guó)翻譯事業(yè)60年的發(fā)展??梢杂袔讉€(gè)不同的階段和幾個(gè)不同的側(cè)重。首先,最早在新中國(guó)成立以后,中國(guó)的翻譯事業(yè)主要是引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技,引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀的文化產(chǎn)品,引進(jìn)外國(guó)的科學(xué)技術(shù)。同時(shí)也有一個(gè)方面,就是對(duì)外介紹中國(guó)。曾經(jīng)在“文化大革命”當(dāng)中介紹毛澤東思想,這些年來,尤其是改革開放以來,更重要的是強(qiáng)調(diào)中國(guó)的社會(huì)主義事業(yè),包括市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的形成,同時(shí)在文化方面起到了很重要的促進(jìn)作用。另外,外事外交也離不開翻譯。
應(yīng)該這么說,60年的過程是讓翻譯成為一門獨(dú)立的科學(xué)的過程,而翻譯本身對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)極大,沒有翻譯就沒有新中國(guó)的發(fā)展;沒有翻譯就無法順利實(shí)現(xiàn)改革開放;沒有翻譯,中國(guó)也難以取得目前在國(guó)際上的地位和聲音。
2009-11-11 08:52:32
中國(guó)網(wǎng):
的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項(xiàng)職業(yè),它是一門科學(xué)。盡管翻譯在我們社會(huì)進(jìn)步當(dāng)中發(fā)揮了非常大的作用,但是它的認(rèn)知程度仍然是比較低的。請(qǐng)您分析一下為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況?
2009-11-11 08:52:51
黃友義:
這是一個(gè)幾百年來的世界難題。翻譯的認(rèn)知度低不光是在中國(guó),在國(guó)際上,甚至在有些國(guó)家更甚,不新鮮,是世界普遍的問題。這里面的原因很復(fù)雜,首先翻譯是一個(gè)很特殊的行業(yè),翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質(zhì)決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺(tái)的前臺(tái),你是在幕后。人家可以知道一個(gè)作者,一個(gè)作品,未必知道是誰翻譯的。這個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)決定了它的知名度不會(huì)太高。
第二個(gè)原因,越是專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),越不被行業(yè)之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業(yè),實(shí)際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業(yè)。比如說問社會(huì)上的人,翻譯什么最難?肯定是說同聲傳譯。其實(shí)不是,同聲傳譯雖然需要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會(huì)說,你可以說是喝水的器皿。但是文字翻譯,尤其是把自己的母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),這是世界公認(rèn)的最難的一個(gè)行當(dāng),能達(dá)到出版的水平是最難的。我想社會(huì)上恐怕很多人都不認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)。
2009-11-11 08:53:15
|