中國網(wǎng):
我們一般都以為同聲傳譯是非常難的職業(yè)。翻譯在這個過程當(dāng)中,您剛才也提到了,這是一個世界普遍存在的問題,對它的認(rèn)知度比較低。這次中國譯協(xié)舉辦五年一屆的第六屆全國會員代表大會,作為一個行業(yè)的協(xié)會,您覺得我們應(yīng)該怎么發(fā)揮其帶頭作用?
2009-11-11 08:53:21
黃友義:
這次重要的變化就是中國翻譯協(xié)會從一個純學(xué)術(shù)的團(tuán)體轉(zhuǎn)化為一個行業(yè)組織,當(dāng)然這是一個過程。為什么這樣做,主要是現(xiàn)在有社會需求。
第一,社會對翻譯的需求量特別大。因為改革開放,各行各業(yè)都需要翻譯,包括對內(nèi)對外的。這樣就形成了一個新興的產(chǎn)業(yè),就是翻譯產(chǎn)業(yè)。每年的翻譯產(chǎn)業(yè)值只有估計,沒有一個精確的統(tǒng)計,在300億人民幣左右,這是中國的翻譯市場,這還不是一個最權(quán)威的統(tǒng)計,這個數(shù)字在逐年增加。世界上因為全球化,整個全球的翻譯市場營業(yè)額在增加,一個普遍的估計是經(jīng)過很多機(jī)構(gòu)調(diào)查研究的,每年以15%的速度在增加。所以這樣形成了一個新的翻譯產(chǎn)業(yè)。
2009-11-11 08:53:54
黃友義:
第二,因為有了這樣一個產(chǎn)業(yè),翻譯教育起步非常快。過去我們的高校只有外語專業(yè),經(jīng)常報考的是外國文學(xué)、外國語言,現(xiàn)在很多人報考的是翻譯專業(yè)。所以說在高校就出現(xiàn)了本科和碩士翻譯專業(yè),這樣翻譯教育產(chǎn)業(yè)也在發(fā)展。
第三,社會上形成了眾多的翻譯公司,光靠政府部門的翻譯難以完成任務(wù)和滿足市場需求,所以出現(xiàn)了幾千家翻譯公司。同時還有一個特點(diǎn),就是外國資本開始進(jìn)入中國的翻譯市場,他們在這里設(shè)立公司,或者以咨詢公司的名義,以文化公司的名義,實際上他們在從事中國市場上的翻譯工作。
針對這樣一個情況,中國翻譯協(xié)會作為一個產(chǎn)業(yè)協(xié)會、行業(yè)協(xié)會,就要發(fā)揮行業(yè)協(xié)會的作用。首先,你要對這個行業(yè)進(jìn)行指導(dǎo),我們不談管理,但是至少有一個全國性的指導(dǎo)。第二,你要制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這是世界各國翻譯市場面臨的問題。什么才能符合標(biāo)準(zhǔn)?翻譯公司要服務(wù)到什么程度?第三、就是翻譯質(zhì)量需要提高,翻譯隊伍的培訓(xùn)工作有待加強(qiáng),第四、社會知名度在今后5年也要努力提高。
2009-11-11 08:54:05
中國網(wǎng):
協(xié)會在中國的翻譯質(zhì)量上要把關(guān),您覺得現(xiàn)在中國的翻譯水平在世界上是處于什么樣的水平?
2009-11-11 08:54:13
黃友義:
就單一文種的翻譯來說,我們在世界上處于領(lǐng)先地位,比如中翻英、英翻中、中翻日、日翻中,但是我們和一些翻譯事業(yè)比較發(fā)達(dá)的,比如歐洲地區(qū)國家相比,我們有很多弱項,這可能是因為中文的特點(diǎn)是難度比較大,中國人學(xué)外語,學(xué)一個羅馬字母的外語有一些難度,和這些有點(diǎn)關(guān)系。我們在中國的翻譯當(dāng)中,一個人會兩種外語,比如說外文能翻譯成法文、英文,這樣的人極少,這是我們不如人家的地方。但是就我們整個翻譯隊伍的總體實力,參與人數(shù)和一些達(dá)到出版水平的作品而言,我們在世界上還是比較好的。
2009-11-11 08:54:32
中國網(wǎng):
現(xiàn)在我們國家也在大力推進(jìn)文化軟實力的建設(shè),以及文化“走出去”的戰(zhàn)略。您覺得翻譯在推進(jìn)文化“走出去”的戰(zhàn)略上能起到什么作用?
2009-11-11 08:54:52
黃友義:
至關(guān)重要的作用。沒有翻譯,談文化走出去,在國外提高中國軟實力的影響就是空話。因為翻譯不是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)化,是文化上的轉(zhuǎn)化。好的翻譯、資深的翻譯來翻譯的不是簡單的文字,而是文化。我們要文化走出去,正是要把中國文化的精華讓世界人民了解。比如說“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”,有的人就翻譯成“朋友來了,我很高興?!蔽矣X得中文原意沒有表達(dá)清楚。另外一種翻譯是說“遠(yuǎn)方的朋友來了,我們加倍高興?!蔽矣X得這可能更符合古人當(dāng)時說話的語境。
還有,比如為了鼓勵中國要自強(qiáng)自立,在世界上要有自己的聲音,我們說“弱國無外交”,國家弱了就要被動挨打?!叭鯂鵁o外交”怎么翻譯?如果你簡單翻譯成“弱小的國家無法開展外交”,那很多世界上的小國聽了就不高興,說中國看不起我們,認(rèn)為我們?nèi)跣?,我們就不能開展外交嗎。這個翻譯就要掌握好,不是弱國無外交,而是你的國家小,或者你的國家弱在國際上容易受欺負(fù)。如果這樣翻,很多小國的領(lǐng)導(dǎo)人比較容易接受一些。
所以說提高文化軟實力真正需要的是實現(xiàn)內(nèi)心的、深層次的溝通,這種情況下,翻譯的作品比以往任何時候都更加重要。
2009-11-11 08:55:02
|