同聲傳譯一度被奉為“金領(lǐng)”崗位。瞄準(zhǔn)這一商機(jī),社會(huì)上各類同聲傳譯培訓(xùn)班風(fēng)生水起。動(dòng)輒上萬(wàn)元的學(xué)費(fèi)在很多學(xué)員們看來(lái)幾可忽略不計(jì),因?yàn)椤皩?lái)只要工作一兩天就能賺回來(lái)”。
對(duì)同傳譯員的迷信和諸多誤解,或許該澄清了!
記者日前走訪上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,這里每年能夠產(chǎn)出的同傳專業(yè)人員僅以個(gè)位數(shù)計(jì)。而與很多人預(yù)想的同聲傳譯“薪水很高,人才缺口很大”的情況相反,上外高翻學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎坦言:同傳譯員的薪水只是一個(gè)“收入與外企中層持平”的工種。不僅如此,“上外即使每年培養(yǎng)5個(gè)同傳人才,對(duì)市場(chǎng)已是不小的沖擊?!睋Q言之,同傳人才盡管稀缺,但真正高端的市場(chǎng)需求同樣有限。
同傳譯員:無(wú)法“批量生產(chǎn)”
昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學(xué)校長(zhǎng)論壇,由此會(huì)議使用英、法、日、中4種語(yǔ)言,由七八名同傳譯員通過(guò)合作和語(yǔ)言間的接力,完成翻譯工作。
在專家的指點(diǎn)下,記者在這個(gè)貌似普通的論壇會(huì)場(chǎng)上,發(fā)現(xiàn)了同傳的專業(yè)“講究”:很多商務(wù)會(huì)談中,供同傳譯員使用的工作廂是臨時(shí)搭建的,而這是不得已的辦法。真正高規(guī)格商務(wù)或者政務(wù)會(huì)談的會(huì)場(chǎng),譯員廂早在會(huì)場(chǎng)建設(shè)之初就專門配備!在上外高翻學(xué)院,就有專門為培養(yǎng)同傳譯員而建的模擬會(huì)議教室,其中包含按標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的譯員廂。僅這樣的硬件配備,很多社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)就無(wú)法企及。
令記者印象深刻的是同傳譯員的“小眾”數(shù)字——每年來(lái)自全國(guó)各地的成百上千名英語(yǔ)成績(jī)優(yōu)異的考生有志于報(bào)考該學(xué)院,但只有英語(yǔ)極好的100名學(xué)生有機(jī)會(huì)問鼎其中。而最終能通過(guò)認(rèn)證成為同傳譯員的,竟不到5%。
相比于社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生時(shí)“有錢就能讀”的隨意,來(lái)自高翻學(xué)院的信息則顯示,同傳人才根本無(wú)法批量化生產(chǎn)。
|