同傳工種:勝任者寥寥
據(jù)柴明颎介紹,同傳人才的選拔之所以十分嚴(yán)格,是因?yàn)檎锌间浫〉臉?biāo)準(zhǔn)并不僅僅是英語水平高超,而是對綜合素質(zhì)有個整體評估。
何謂英語流利?“要接受同傳培訓(xùn),英語水平應(yīng)相當(dāng)于雅思7.5-8分?!迸c此同時,考生對母語的運(yùn)用能力,考生的綜合知識面以及心智、心理素質(zhì)等,都是考察的范圍。專家舉例說,一些考生在考試時一旦緊張就頭腦一片空白,還有的考生盡管英語表達(dá)流利,但在復(fù)述時不由自主地會“添油加醋”,這些考生都因不具備資質(zhì)而無緣獲取錄取機(jī)會。
柴明颎指出,這正是由于同聲傳譯是一個不容易勝任的工作。同傳要求譯員在會議情境下,對發(fā)言者的話語進(jìn)行傾聽、辨析、記憶,然后用另一種語言還原講話者的信息。這是在一瞬間同時完成的。同聲傳譯最大的困難就在于此。
同傳薪水高:“真實(shí)的謊言”
盡管在人才備選時可謂百里挑一,但對這一職業(yè)“薪情”很高的盛傳,卻是一個“真實(shí)的謊言”。
“時薪高,并不表示年收入高。”業(yè)界人士告訴記者,一個同傳譯員一天的工作收入可能是普通人半個月或者一個月的收入,但是他卻并非每天都在工作,大量的時間用于會前準(zhǔn)備。剛從高校畢業(yè)的、具有專業(yè)資質(zhì)的同傳譯員,每小時薪水約1000元;而資深譯員的時薪價碼在數(shù)千元左右。但一般而言,同傳譯員的平均年收入在30萬元左右,這個收入水平和外企中層管理人員相當(dāng)。
在上外高翻學(xué)院,專家教授們對于每年沖著“高收入”來報考口譯專業(yè)的學(xué)生甚為苦惱。學(xué)生追求高收入無可厚非,但教授們紛紛建議“英語好”的考生在踏入同傳這個領(lǐng)域前,對這一職業(yè)要有正確的認(rèn)識?!白g員從來都是在復(fù)述、翻譯別人的話,同傳譯員更是要悶在工作廂里精神高度集中地工作。如果學(xué)生喜歡在各種場合表達(dá)自己的獨(dú)立見解,即便英語真的很好,都要謹(jǐn)慎考慮自己是否適合這份職業(yè)。”
本報記者 樊麗萍
|