千奇百怪的名著翻譯
其實(shí),國(guó)外對(duì)中國(guó)文化的“異化”、“變形”,除以上刻意改編外,部分原因還在于他們最初接觸這些文化時(shí)就沒(méi)弄明白,這一點(diǎn)可從一些書(shū)名的翻譯中看出。
“一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事”,應(yīng)該是《水滸傳》最好笑的一個(gè)譯名,無(wú)論從音、形、意哪方面來(lái)看,這個(gè)譯名恐怕都是最差的。另外幾個(gè),像“Outlaws?。铮妗。簦瑁濉。停幔颍螅琛保ā墩訚衫锏拇跬健罚ⅰ埃粒欤臁。停澹睢。幔颍濉。拢颍铮簦瑁澹颍蟆拢欤铮铮洹。铮妗。簦瑁濉。蹋澹铮穑幔颍洹保ā端暮V畠?nèi)皆兄弟——獵豹的血》),以及常用的一個(gè)直譯名“Water?。停幔颍纾椋睢保ā端叀罚┑?,雖然一定程度上體現(xiàn)出了人物在書(shū)中的形象,但仍無(wú)法與原名相媲美。
《西游記》、《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》則多為直譯名,比如《西游記》被翻為“Record?。铮妗。帷。剩铮酰颍睿澹。簦铩。簦瑁濉。祝澹螅簟保ā段餍袖洝罚?、“The?。樱簦铮颍。铮妗。簦瑁濉。校椋欤纾颍椋恚幔纾濉。簦铩。簦瑁濉。祝澹螅簟保ā段饔喂适隆罚┑?;《紅樓夢(mèng)》被翻為“A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥澹洹。停幔睿螅椋铮睿蟆保ā都t色豪宅里的夢(mèng)》)或“A?。模颍澹幔怼。铮妗。遥澹洹。茫瑁幔恚猓澹颉保ā都t色房間里的夢(mèng)》),還有一個(gè)名稱(chēng)“The?。樱簦铮颍。铮妗。簦瑁濉。樱簦铮睿濉保ㄊ^的故事)則是該書(shū)另一名字《石頭記》的直譯;《三國(guó)演義》的翻譯則最簡(jiǎn)潔——“Three?。耍椋睿纾洌铮恚蟆保ā度齻€(gè)王國(guó)》)。
當(dāng)然,也有些翻譯考慮得較多,是根據(jù)書(shū)的內(nèi)容翻譯的。比如《西游記》,因?yàn)閷O悟空太有名,有些就直接以“Monkey”(《猴子》)或“The?。停铮睿耄澹。耍椋睿纭保ā逗锿酢罚┐Q(chēng)之?!度龂?guó)演義》的另一個(gè)譯名也頗值得玩味——“Romance?。铮妗。簦瑁濉。裕瑁颍澹濉。耍椋睿纾洌铮恚蟆保ā度齻€(gè)王國(guó)之間的羅曼史》),這是美國(guó)漢學(xué)家摩斯·羅伯斯的英文全譯本名。把三足鼎立的戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)成為“羅曼”,這位作者未免也太“羅曼”了。
進(jìn)入外文字典的中文
雖說(shuō)上述譯名怪異,但至少還能被翻譯。在中文里,還有一類(lèi)詞更絕,壓根讓外國(guó)人“無(wú)言以對(duì)”。比如近年來(lái),隨著成龍、張藝謀、李安等人的電影在國(guó)際上的成功和“中國(guó)熱”興起,“Kongfu”(功夫)、“chipao/qipao”(旗袍)、“Confucius”(孔子)等很快就成了熱門(mén)詞匯。類(lèi)似的還有:“I Ching”(易經(jīng))、“Sun?。裕酢保▽O子兵法)、“mahjong”(麻將)、“tofu”(豆腐)、“tea”(茶,閩南音)、“Kowtow/Kotow”(磕頭)、“silk”(絲綢)、“Tycoon”(大款)等,就連“風(fēng)水”都以“Feng Shui”的形式進(jìn)入了英文詞典。這些詞之所以能“打入”外文,是因?yàn)樗鼈冇幸粋€(gè)共同特點(diǎn):都是中國(guó)特有事物。所以老外在接觸后,無(wú)法在詞庫(kù)中找出相應(yīng)的詞,只能根據(jù)中國(guó)人的發(fā)音進(jìn)行音譯。
面對(duì)中國(guó)文化在國(guó)外的種種“奇遇”,要想保護(hù)傳統(tǒng)文化不被曲解,就應(yīng)該把中國(guó)文化傳播給更多人,讓外國(guó)人更多了解中國(guó)。只有充分領(lǐng)略它的精髓,才會(huì)懂得該如何翻譯并尊重它。相信到時(shí),國(guó)外的唐三藏不再會(huì)動(dòng)不動(dòng)就“墜入情網(wǎng)”了?。ㄜ嵌鳎?/p>
|