INCOME DISTRIBUTION 收入分配
-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.
--中央政府不僅要通過發(fā)展經濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好?!?/p>
AGRICULTURE 農業(yè)
-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.
中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。
EDUCATION 教育
-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.
--推進教育改革。對辦學體制、教學內容、教育方法、評價制度等進行系統(tǒng)改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--前瞻部署生物、納米、量子調控、信息網絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系
-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.
--扎實推進新型農村社會養(yǎng)老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。
-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.
我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。
-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.
推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。
HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生
-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.
--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 應對氣候變化
-- China will work hard to develop low-carbon technologies.
--中國將大力開發(fā)低碳技術。
-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.
--要努力建設以低碳排放為特征的產業(yè)體系和消費模式。
-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。
-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.
--今年要新增8000萬噸標準煤的節(jié)能能力。
NATIONAL DEFENSE 國防建設
-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。
|